
Epic poetry, Os Lusíadas (1572), Canto III
Original: (pt) Eis aqui, quase cume da cabeça
De Europa toda, o Reino Lusitano,
Onde a terra se acaba e o mar começa.
Stanza 20, lines 1–3 (tr. William Julius Mickle)
Frequently quoted in online leftist circles. Refers to the split of the First Internationale (between anarchists and socialists). The earliest mention is on page 95 of American radicalism, 1865-1901, essays and documents https://hdl.handle.net/2027/mdp.39015011722785?urlappend=%3Bseq=111 (1946) by Chester McArthur Destler, but as of now the German original could not be found.
In German political parlance, "black" more often referred to Catholic interests than to anarchism; it is possible that if Bismarck did say this, it referred rather to a union between the Catholic Center and the Socialist "reds" against the German nationalist/Protestant "blues."
Disputed
Epic poetry, Os Lusíadas (1572), Canto III
Original: (pt) Eis aqui, quase cume da cabeça
De Europa toda, o Reino Lusitano,
Onde a terra se acaba e o mar começa.
Stanza 20, lines 1–3 (tr. William Julius Mickle)
“Mulch : Go. I say again, we have a go situation on the black op code red thing.”
Artemis Fowl: The Eternity Code (2003)
No. 1 (1 January 1831)
The Liberator (1831 - 1866)
“Black spirits and white, red spirits and gray,
Mingle, mingle, mingle, you that mingle may.”
The Witch (1616), Act v. Sc. 2. Compare: Macbeth, act iv. sc. 1. According to Steevens, "the song was, in all probability, a traditional one"; Collier says, "Doubtless it does not belong to Middleton more than to Shakespeare"; Dyce says, "There seems to be little doubt that ‘Macbeth’ is of an earlier date than ‘The Witch’".
Eis aqui, quase cume da cabeça
De Europa toda, o Reino Lusitano,
Onde a terra se acaba e o mar começa.
Stanza 20, lines 1–3 (tr. William Julius Mickle)
Epic poetry, Os Lusíadas (1572), Canto III
The Lord of Misrule
The Lord of Misrule and Other Poems (1915)
Source: Alice's Adventures in Wonderland & Through the Looking-Glass