“Strew gladness on the paths of men—
You will not pass this way again.”

I shall not pass this Way again, reported in Bartlett's Familiar Quotations, 10th ed. (1919). The title of this poem derives from a saying of William Penn.

Adopted from Wikiquote. Last update June 3, 2021. History

Help us to complete the source, original and additional information

Do you have more details about the quote "Strew gladness on the paths of men— You will not pass this way again." by Sam Walter Foss?
Sam Walter Foss photo
Sam Walter Foss 8
American writer 1858–1911

Related quotes

Robert A. Heinlein photo
Henri Barbusse photo
Joseph Campbell photo
Thomas Brooks photo

“God's very service is wages; His ways are strewed with roses, and paved with joy that is unspeakable and full of glory, and with peace that passeth understanding.”

Thomas Brooks (1608–1680) English Puritan

Source: Quotes from secondary sources, Dictionary of Burning Words of Brilliant Writers, 1895, P. 127.

Helena Roerich photo
Percy Bysshe Shelley photo

“And like a prophetess of May
Strewed flowers upon the barren way,
Making the wintry world appear
Like one on whom thou smilest, dear.”

Percy Bysshe Shelley (1792–1822) English Romantic poet

Source: To Jane: The Invitation (1822), l. 17

Patti Smith photo

“Paths that cross will cross again.”

Source: Just Kids

William Byrd photo

“Sure you have made me passing glad
That you your mind so soon removed,
Before that I the leisure had
To choose you for my best beloved”

William Byrd (1543–1623) British composer

Poem: The Faithless Shepherdess http://www.poemhunter.com/poem/the-faithless-shepherdess/

Alfred, Lord Tennyson photo

“All the windy ways of men
Are but dust that rises up,
And is lightly laid again.”

Alfred, Lord Tennyson (1809–1892) British poet laureate

" The Vision of Sin http://home.att.net/%7ETennysonPoetry/vs.htm", sec. 4 (1842)

Antonio Machado photo

“Wanderer, your footprints are
the path, and nothing else;
wanderer, there is no path,
the path is made by walking.
Walking makes the path,
and on glancing back
one sees the path
that will never trod again.
Wanderer, there is no path—
Just steles in the sea.”

Caminante, son tus huellas
el camino, y nada más;
caminante, no hay camino,
se hace camino al andar.
Al andar se hace camino,
y al volver la vista atrás
se ve la senda que nunca
se ha de volver a pisar.
Caminante, no hay camino,
sino estelas en la mar.
"Proverbios y cantares XXIX" [Proverbs and Songs 29], Campos de Castilla (1912); trans. Betty Jean Craige in Selected Poems of Antonio Machado (Louisiana State University Press, 1979)

Related topics