
“Will you come with me, sweet Reader? I thank you. Give me your hand.”
Source: The Merry Adventures of Robin Hood
Et quant ma maladie
Garie
Ne sera nullement
Sans vous, douce anemie,
Qui lie
Estes de mon tourment,
A jointes mains deprie
Vo cuer, puis qu'il m'oublie,
Que temprement m'ocie,
Car trop langui longuement.
Douce dame jolie,
Pour dieu ne penses mie
Que nulle ait signourie
Seur moy fors vous seulement.
"Douce dame jolie", line 33; translation by Jennifer Garnham. http://www.lib.latrobe.edu.au/MMDB/composer/H0033004.HTM
Et quant ma maladie Garie Ne sera nullement Sans vous, douce anemie, Qui lie Estes de mon tourment, A jointes mains deprie Vo cuer, puis qu'il m'oublie, Que temprement m'ocie, Car trop langui longuement. Douce dame jolie, Pour dieu ne penses mie Que nulle ait signourie Seur moy fors vous seulement.
“Will you come with me, sweet Reader? I thank you. Give me your hand.”
Source: The Merry Adventures of Robin Hood
translation from Dutch, Fons Heijnsbroek
version in original Dutch (citaat van Johannes Warnardus Bilders' brief, in het Nederlands:) Toen ik heden middag mij zeer vermoeid van 't schilderen op dit lieve plekje had neder gezet [met zicht op het oude kasteel van Vorden].. ..ik was namelijk geheel verdiept in de gedachte aan UE.. .Ik wil liever.. ..bedenken, hoe ik U veel beminde juffrouw, dank zou zeggen, voor de juiste oordeelvellingen en bemerkingen, welke UE mij in dit [uw[?] lieve schrijven gemaakt heb, Ik beloof u plechtig dat ik ze mij ten nutte zal maken, en al mijn krachten als kunstenaar zal in spannen, om uwe atenties mij meer waardig te maken.
J.W. Bilders, in his letter [including a sketch by pen of the landscape with the castle, seen from the garden of the hotel where he stayed] to Georgina van Dijk van 't Velde, from Vorden, 1 Sept. 1868; from an excerpt of the letter https://rkd.nl/nl/explore/excerpts/751236 in the RKD-Archive, The Hague
1860's + 1870's
Seulete suy et seulete vueil estre,
Seulete m'a mon doulz ami laissiée,
Seulete suy, sanz compaignon ne maistre,
Seulette suy, dolente et courrouciée.
Cent Balades, no. 11, line 1; Maurice Roy (ed.) Œuvres Poétiques de Christine de Pisan (1886) vol. 1, p. 12. Translation from Aliki Barnstone & Willis Barnstone (eds.) A Book of Women Poets from Antiquity to Now (1980) p. 203.
Source: Attributed, Poems of Sadness: The Erotic Verse of the Sixth Dalai Lama Tsangyang Gyatso tr. Paul Williams 2004, p.27
"In Napa, “napalm girl” Kim Phuc shares story of suffering and forgiveness in Vietnam and beyond" in Napa Valley Register https://napavalleyregister.com/news/local/in-napa-napalm-girl-kim-phuc-shares-story-of-suffering-and-forgiveness-in-vietnam-and/article_4f9225b8-0938-5509-b69b-abe13479fd4d.html (24 February 2019)