Se tout le ciel estoit de feuilles d'or,
Et li airs fust estellés d'argent fin,
Et tous les vens fussent pleins de tresor,
Et les gouttes fussent toutes florin
D'eaue de mer, et pleust soir et matin
Richesses, biens, honeurs, joiaux, argent,
Tant que rempli en fust toute la gent,
La terre aussi en fust mouillee toute,
Et fusse nu, – de tel pluie et tel vent
Ja sur mon cors n'en cherroit une goutte.
"Se tout le ciel estoit de feuilles d'or", line 1; text and translation from Brian Woledge (ed.) The Penguin Book of French Verse, 1: To the Fifteenth Century (Harmondsworth: Penguin, [1961] 1968) p. 236.
“Stars, I have seen them fall,
But when they drop and die
No star is lost at all
From all the star-sown sky.
The toil of all that be
Helps not the primal fault;
It rains into the sea
And still the sea is salt.”
Source: A Shropshire Lad
Help us to complete the source, original and additional information
A.E. Housman 69
English classical scholar and poet 1859–1936Related quotes

The first line is often misquoted as "I must go down to the seas again." and this is the wording used in the song setting by John Ireland. I disagree with this last point. The poet himself was recorded reading this and he definitely says "seas". The first line should read, 'I must down ...' not, 'I must go down ...' The original version of 1902 reads 'I must down to the seas again'. In later versions, the author inserted the word 'go'.
Source: https://poemanalysis.com/sea-fever-john-masefield-poem-analysis/
Salt-Water Ballads (1902), "Sea-Fever"

“More stars fall from the loosened sky.”
Pluraque laxato ceciderunt sidera caelo.
Source: Thebaid, Book X, Line 145

Source: The Letters of Gustave Flaubert, 1830-1857

“But love has no uttermost, as the stars have no number and the sea no rest.”
Martin Pippin in the Apple Orchard (1922)
Context: He loved her, both for her fault and her redemption of it, more than he had ever thought that he could love her; for he had believed that in their kiss love had reached its uttermost. But love has no uttermost, as the stars have no number and the sea no rest.

VIII. 551–555 (tr. Robert Fagles).
Alexander Pope's translation:
: As when the moon, refulgent lamp of night,
O'er heaven's clear azure spreads her sacred light,
When not a breath disturbs the deep serene,
And not a cloud o'ercasts the solemn scene;
Around her throne the vivid planets roll,
And stars unnumbered gild the glowing pole,
O'er the dark trees a yellower verdure shed,
And tip with silver every mountain's head;
Then shine the vales, the rocks in prospect rise,
A flood of glory bursts from all the skies.
Iliad (c. 750 BC)