“C'est grâce à la vertu que fils et petit-fils célèbrent sans faillir le culte des ancêtres.”
fr
Tao-tö king, 1967
Lao Tseu ou Laozi ou Lao Zi , plus communément appelé en Chine Tàishàng lǎojūn , de son vrai nom Li Er , aurait été un sage chinois et, selon la tradition, un contemporain de Confucius . Il est considéré a posteriori comme le père fondateur du taoïsme. Il serait né dans le pays de Chu du royaume des Zhou et serait parti pour une retraite spirituelle vers l’ouest de la Chine actuelle avec une destination inconnue. Les informations historiques le concernant sont rares et incertaines et sa biographie se développe à partir de la dynastie Han, essentiellement à partir d’éléments surnaturels et religieux ; quelques chercheurs sceptiques estiment depuis la fin du XXe siècle qu'il s’agit d’un personnage fictif ou composite, et non proprement historique,.
Le Tao Tö King que la tradition lui attribue est un texte majeur du taoïsme, considéré comme important par d'autres courants également. Lao Tseu est considéré par les taoïstes comme un dieu et comme leur ancêtre commun.
Il est représenté comme un vieillard à la barbe blanche, parfois monté sur un buffle.
Wikipedia
“C'est grâce à la vertu que fils et petit-fils célèbrent sans faillir le culte des ancêtres.”
fr
Tao-tö king, 1967
“Un grand pays ne désire que rassembler les hommes et les nourrir.<div”
Tao-tö king, 1967
“Plus se multiplient les lois et les ordonnances, plus foisonnent les voleurs et les bandits.”
fr
Tao-tö king, 1967
“On régit un grand État comme on fait frire un petit poisson.”
fr
Celui qui sait faire frire un petit poisson ne doit pas le remuer trop souvent.
Tao-tö king, 1967
“This source is called darkness.
Darkness born from darkness.
The beginning of all understanding.”
Source: Tao Te Ching, Ch. 1, as translated by J.H.McDonald (1996) http://www.wright-house.com/religions/taoism/tao-te-ching.html [Public domain translation]
Contexte: The tao that can be described
is not the eternal Tao.
The name that can be spoken
is not the eternal Name.
The nameless is the boundary of Heaven and Earth.
The named is the mother of creation.
Freed from desire, you can see the hidden mystery.
By having desire, you can only see what is visibly real.
Yet mystery and reality
emerge from the same source.
This source is called darkness.
Darkness born from darkness.
The beginning of all understanding.
A longer paraphrase of this quotation, with modern embellishments, is often attributed to Laozi: see "Misattributed" below.
Source: Tao Te Ching, Ch. 17
“When men lack a sense of awe, there will be disaster.”
Source: Tao Te Ching, Chapter 72, translated by Gia Fu Feng
“The more laws and order are made prominent, the more thieves and robbers there will be.”
Variant translation: The more prohibitions there are, the poorer the people will be.
Source: Tao Te Ching, Ch. 57
“What I hear, I forget. What I say, I remember. What I do, I understand.”
This quotation has also been misattributed to Confucius.
Tell me and I [will] forget. Show me and I [will] remember. Involve me and I [will] understand.
不聞不若聞之,聞之不若見之,見之不若知之,知之不若行之;學至於行之而止矣
From Xun Zi 荀子
Misattributed
Variant translation by Lin Yutang: "He who knows others is learned; he who knows himself is wise".
Source: Tao Te Ching, Ch. 33, as interpreted by Stephen Mitchell (1992)
Variants:
A good traveller has no fixed plan and is not intent on arriving.
As quoted in In Search of King Solomon's Mines (2003) by Tahir Shah, p. 217
A true traveller has no fixed plan, and is not intent on arriving.
Source: Tao Te Ching, Ch. 27, as interpreted by Stephen Mitchell (1992)
“To attain knowledge, add things every day.
To attain wisdom, remove things every day.”
Source: Tao Te Ching, Ch. 48
“Governing a large country is like frying a small fish.”
Source: Tao Te Ching, Ch. 60
“The Tao is called the Great Mother:
empty yet inexhaustible,
it gives birth to infinite worlds.”
Source: Tao Te Ching, Ch. 6, as interpreted by Stephen Mitchell (1992)
“When the center does not hold, the circle falls apart.”
This is a paraphrase of lines in "The Second Coming" by William Butler Yeats.
Misattributed
“Qiān lǐ zhī xíng shǐ yú zú xià.”
千里之行始於足下。
A journey of a thousand li starts with a single step.
Variant translations:
A journey of a thousand [miles] starts with a single step.
A journey of a thousand miles started with a first step.
A thousand-mile journey starts from your feet down there.
As translated by Dr. Hilmar Klaus
Every journey begins with a single step.
Source: Tao Te Ching, Ch. 64, line 12