“It is enough for me to have shown the will.”
Est nobis voluisse satis.
Bk. 4, no. 1, line 7.
Misattributed
Albius Tibullus was a Latin poet and writer of elegies. His first and second books of poetry are extant; many other texts attributed to him are of questionable origins.
Little is known about the life of Tibullus. There are only a few references to him by later writers and a short Life of doubtful authority. Neither his praenomen nor his birthplace is known, and his gentile name has been questioned. His status was probably that of a Roman eques , and he had inherited a considerable estate. Like Virgil, Horace and Propertius, he seems to have lost most of it in 41 BC in the confiscations of Mark Antony and Octavian.Scholar Francis Cairns regards Tibullus as "a good poet but not a great one"; Dorothea Wender similarly calls him a minor poet but argues there is "grace and polish and symmetry" to his work. Wikipedia

“It is enough for me to have shown the will.”
Est nobis voluisse satis.
Bk. 4, no. 1, line 7.
Misattributed
“Jupiter laughs at the false oaths of lovers.”
Periuria ridet amantum<br/>Iuppiter.
Periuria ridet amantum
Iuppiter.
Bk. 3, no. 6, line 49.
Misattributed
“May I look on thee when my last hour comes; may I hold thy hand, as I sink, in my dying clasp.”
Te spectem, suprema mihi cum venerit hora,<br/>Et teneam moriens deficiente manu.
Te spectem, suprema mihi cum venerit hora,
Et teneam moriens deficiente manu.
Bk. 1, no. 1, line 59.
Variant translation: May I be looking at you when my last hour has come, and dying may I hold you with my weakening hand.
Elegies
“Because of thee thy Egypt never sues for showers, nor does the parched blade bow to Jove the Rain-giver.”
Te propter nullos tellus tua postulat imbres,<br/>arida nec pluvio supplicat herba Iovi.
Te propter nullos tellus tua postulat imbres,
arida nec pluvio supplicat herba Iovi.
Bk. 1, no. 7, line 25.
Of the River Nile.
Variant translation: Because of you your land never pleads for showers, nor does its parched grass pray to Jupiter the Rain-giver.
Elegies
“Whatsoever [Love] does, whithersoever she turns her steps, Grace follows her unseen to order all aright.”
Illam, quidquid agit, quoquo vestigia movit,<br/>componit furtim subsequiturque Decor.
Illam, quidquid agit, quoquo vestigia movit,
componit furtim subsequiturque Decor.
Bk. 4, no. 2, line 7.
Tibullus' authorship of this poem is doubtful.
Elegies
“Be bold: Venus herself aids the stout-hearted.”
Audendum est: fortes adiuvat ipsa Venus.
Bk. 1, no. 2, line 16.
Elegies
“Tis hard to feign merriment when the heart is sad.”
Difficile est tristi fingere mente iocum.
Bk. 3, no. 6, line 34.
Misattributed
“Be not afraid to swear. Null and void are the perjuries of love; the winds bear them ineffective over land and the face of the sea. Great thanks to Jove! The Sire himself has decreed no oath should stand that love has taken in the folly of desire.”
Nec iurare time: veneris periuria venti<br/>inrita per terras et freta summa ferunt.<br/>gratia magna Iovi: vetuit Pater ipse valere,<br/>iurasset cupide quidquid ineptus amor.
Nec iurare time: veneris periuria venti
inrita per terras et freta summa ferunt.
gratia magna Iovi: vetuit Pater ipse valere,
iurasset cupide quidquid ineptus amor.
Bk. 1, no. 4, line 21.
Elegies
“Fond Hope keeps the spark alive, whispering ever that to-morrow things will mend.”
Credula vitam<br/>spes fovet et fore cras semper ait melius.
Credula vitam
spes fovet et fore cras semper ait melius.
Bk. 2, no. 6, line 19.
Elegies
“And some aged man in homage to his ancient love will yearly place a garland on her mounded tomb, and, as he goes, will say: "Sleep well and peacefully, and above thy untroubled ashes let the earth be light."”
Atque aliquis senior veteres veneratus amores<br/>annua constructo serta dabit tumulo,<br/>et "bene" discedens dicet "placideque quiescas,<br/>terraque securae sit super ossa levis."
Atque aliquis senior veteres veneratus amores
annua constructo serta dabit tumulo,
et "bene" discedens dicet "placideque quiescas,
terraque securae sit super ossa levis."
Bk. 2, no. 4, line 47.
Elegies
“Who was the first discoverer of the horrible sword? How savage was he and literally iron!”
Quis fuit, horrendos primus qui protulit enses?<br/>quam ferus et vere ferreus ille fuit!
Quis fuit, horrendos primus qui protulit enses?
quam ferus et vere ferreus ille fuit!
Bk. 1, no. 10, line 1.
Elegies