Substance, Shadow, and Spirit, "Shadow replies"
Translated by Arthur Waley
Context: While you rested in the shade, I left you a while:
But till the end we shall be together.
Our joint existence is impermanent:
Sadly together we shall slip away.
That when the body decays Fame should also go
Is a thought unendurable, burning the heart.
Let us strive and labour while yet we may
To do some deed that men will praise.
Tao Yuanming: Doing
Tao Yuanming was Chinese poet. Explore interesting quotes on doing.
Written on the Ninth Day of the Ninth Month of the Year yi-yu (A.D. 409)
Translated by William Acker
Context: Slowly, slowly,
the autumn draws to its close.
Cruelly cold
the wind congeals the dew.
Vines and grasses
will not be green again—
The trees in my garden
are withering forlorn.
The pure air
is cleansed of lingering lees
And mysteriously,
Heaven's realms are high.
Nothing is left
of the spent cicada's song,
A flock of geese
goes crying down the sky.
The myriad transformations
unravel one another
And human life
how should it not be hard?
From ancient times
there was none but had to die,
Remembering this
scorches my very heart.
What is there I can do
to assuage this mood?
Only enjoy myself
drinking my unstrained wine.
I do not know
about a thousand years,
Rather let me make
this morning last forever.
白发被双鬓,
肌肤不复实/虽有五男儿,
总不好纸笔/阿舒已二八,
懒惰固无匹/阿宣行治学,
而不爱文术 /雍端年十三 ,
不识六与七/通子垂九龄,
但觅梨与栗/天运够如此,
且进杯中物
"Blaming Sons" (An apology for his own drunkenness, A.D. 406)
Translated by Yuanchong Xu, in Gems of Classical Chinese Poetry in Various English Translations (1988), p. 100
Variant translations:
White hair covers my temples—
My flesh is no longer firm,
And though I have five sons
Not one cares for brush and paper.
Ah-shu is sixteen years of age;
For laziness he surely has no equal.
Ah-hsuan tries his best to learn
But does not really love the arts.
Yung and Tuan at thirteen years
Can hardly distinguish six from seven;
T'ung-tzu with nine years behind him
Does nothing but hunt for pears and chestnuts.
If such was Heaven's decree
In spite of all that I could do,
Bring on, bring on
"the thing within the cup."
William Acker, T'ao the Hermit: Sixty Poems by T'ao Ch'ien (1952), p. 89
My temples are grey, my muscles no longer full.
Five sons have I, and none of them likes school.
Ah-shu is sixteen and as lazy as lazy can be.
Ah-hsuan is fifteen and no taste for reading has he.
Thirteen are Yung and Tuan, yet they can't tell six from seven.
A-tung wants only pears and chestnuts—in two years he'll be eleven.
Then, come! let me empty this cup, if such be the will of Heaven.
Lin Yutang, My Country and My People (1935), p. 68
"Moving house" (translation by A. Waley)