Fernando Pessoa: Trending quotes (page 9)

Fernando Pessoa trending quotes. Read the latest quotes in collection
Fernando Pessoa: 576   quotes 368   likes

“There's no regret more painful than the regret of things that never were.”

Ibid., p. 111
The Book of Disquiet
Original: Ah, não há saudades mais dolorosas do que as das coisas que nunca foram!

“Faithful to the word given and the idea had.
All else is up to God!”

Poem "D. Pedro", verses 11-12
Message
Original: Fiel à palavra dada e à ideia tida.
Tudo o mais é com Deus!

“The only hidden meaning of things
Is that they have no hidden meaning.
It's the strangest thing of all,
Stranger than all poets' dreams
And all philosophers' thoughts,
That things are really what they seem to be
And there's nothing to understand.
Yes, this is what my senses learned on their own:
Things have no meaning: they have existence.
Things are the only hidden meaning of things.”

O único sentido oculto das coisas
É elas não terem sentido oculto nenhum,
É mais estranho do que todas as estranhezas
E do que os sonhos de todos os poetas
E os pensamentos de todos os filósofos,
Que as coisas sejam realmente o que parecem ser
E não haja nada que compreender.
Sim, eis o que os meus sentidos aprenderam sozinhos:—
As coisas não têm significação: têm existência.
As coisas são o único sentido oculto das coisas.
Alberto Caeiro (heteronym), O Guardador de Rebanhos ("The Keeper of Sheep"), XXXIX, trans. Richard Zenith.

“To have defined and sure opinions, fixed and known instincts, passions and character — all that is the horror of turning our soul into a fact, materialize it and make it external.”

Ibid., p. 413<ǃ--Assírio & Alvim, 2008-->
As quoted in Os Grandes Trechos, Richard Zenith Edition, Lisbon, 2006, p. 413
The Book of Disquiet
Original: Ter opiniões definidas e certas, instintos, paixões e carácter fixo e conhecido — tudo isto monta ao horror de tornar a nossa alma num facto, de a materializar e tornar exterior.

“The train slows down, it's the Cais do Sodré. I arrived to Lisbon, but not to a conclusion.”

Ibid.
The Book of Disquiet
Original: O comboio abranda, é o Cais do Sodré. Cheguei a Lisboa, mas não a uma conclusão.

“Every man who deserves to be famous knows it is not worth the trouble.”

Todo o homem que merece ser célebre sabe que não vale a pena sê-lo.
A Celebridade (1915)

“If I had written King Lear, I would regret it all my life afterwards. Because that work is so big, that its defects show as huge, its monstrous defects, things even minimal in between some scenes and their possible perfection. It's not the sun with spots; it's a broken greek statue.”

Ibid., p. 250
The Book of Disquiet
Original: Se eu tivesse escrito o Rei Lear, levaria com remorsos toda a minha vida de depois. Porque essa obra é tão grande, que enormes avultam os seus defeitos, os seus monstruosos defeitos, as coisas até mínimas que estão entre certas cenas e a perfeição possível delas. Não é o sol com manchas; é uma estátua grega partida.

“Everyone has his vanity, and each one's vanity is his forgetting that there are others with an equal soul.”

Ibid., p. 88
The Book of Disquiet
Original: Cada um tem a sua vaidade, e a vaidade de cada um é o seu esquecimento de que há outros com alma igual.

“Civilization consists in giving something an unfitting name, then dream about the result. And indeed the false name and the real dream create a new reality. The object really becomes another, because we turned it into another one. We manufacture realities.”

Ibid., p. 89
The Book of Disquiet
Original: A civilização consiste em dar a qualquer coisa um nome que lhe não compete, e depois sonhar sobre o resultado. E realmente o nome falso e o sonho verdadeiro criam uma nova realidade. O objecto torna-se realmente outro, porque o tornámos outro. Manufacturamos realidades.

“Strength without agility is a mere mass.”

Ibid.
The Book of Disquiet
Original: A força sem a destreza é uma simples massa.

“In any spirit that isn't deformed there is the belief in God. In any spirit that is not deformed there isn't the belief in a particular God.”

Ibid., p. 375
The Book of Disquiet
Original: Em qualquer espírito, que não seja disforme, existe a crença em Deus. Em qualquer espírito, que não seja disforme, não existe crença em um Deus definido.

“Between me and life is a faint glass. No matter how sharply I see and understand life, I cannot touch it.”

Ibid., p. 100
The Book of Disquiet
Original: Entre mim e a vida há um vidro ténue. por mais nitidamente que eu veja e compreenda a vida, eu não lhe posso tocar.

“My life is as if you've hit me with it.”

Ibid., p. 101
The Book of Disquiet
Original: A minha vida é como se me batessem com ela.

“I sometimes think, with a sad delight, that if one day, in a future I no longer belong to, these sentences, that I write, last with praise, I will at last have the people who understand me, those mine, the true family to be born in and be loved. […] I will only be understood in effigy, when affection no longer repays the dead the unaffection that was, when living.”

Ibid., p. 182
The Book of Disquiet
Original: Penso as vezes, com um deleite triste, que se um dia, num futuro a que eu já não pertença, estas frases, que escrevo, durarem com louvor, eu terei enfim a gente que me "compreenda", os meus, a família verdadeiro para nela nascer e ser amado. [...] Serei compreendido só em efígie, quando a afeição já não compense a quem morreu a só desafeição que houve, quando vivo.

“To pretend is to know oneself.”

Fingir é conhecer-se.
Álvaro de Campos (heteronym), in Presença no. 5 (1927)

“Clear in thinking, and clear in feeling,
and clear in wanting”

Poem "D. Pedro", verses 1-2
Message
Original: Claro em pensar, e claro no sentir,
e claro no querer

“Man shouldn't be able to see his own face. That's what's most terrible. Nature gave him the possibility of not seeing it, as well as the incapacity of not seeing his own eyes.”

Ibid., p. 371
The Book of Disquiet
Original: O homem não deve poder ver a sua própria cara. Isso é o que há de mais terrível. A Natureza deu-lhe o dom de não a poder ver, assim como a de não poder fitar os seus próprios olhos.

“There is no happiness without knowledge. But knowledge of happiness is unhappy; for knowing ourselves happy is knowing ourselves passing through happiness, and having to, immediatly at once, leave it behind. To know is to kill, in happiness as in everything. Not to know, though, is not to exist.”

Ibid., p. 328
The Book of Disquiet
Original: Não há felicidade senão com conhecimento. Mas o conhecimento da felicidade é infeliz; porque conhecer-se feliz é conhecer-se passando pela felicidade, e tendo, logo já, que deixá-la atrás. Saber é matar, na felicidade como em tudo. Não saber, porém, é não existir.

“Tedium is the lack of a mithology. To whom has no beliefs, even doubt is impossible, even skepticism has no strength to suspect.”

Ibid.
The Book of Disquiet
Original: O tédio é a falta de uma mitologia. A quem não tem crenças, até a dúvida é impossível, até o cepticismo não tem força para desconfiar.

“We become sphynxes, though fake, up to the point we no longer know who we are.”

Ibid., p. 52
The Book of Disquiet
Original: Tornamo-nos esfinges, ainda que falsas, até chegarmos ao ponto de não sabermos quem somos.