The first two sentences of this statement first appear as attributed to France in the 1990s, but the full statement is earlier attributed to William Feather, as quoted in Telephony, Vol. 150 (1956), p. 23 http://books.google.com/books?id=Wm0jAQAAMAAJ&q=%22being+able+to+differentiate+between+what+you+do+know%22&dq=%22being+able+to+differentiate+between+what+you+do+know%22&hl=en&sa=X&ei=qYJOU9dAzoXRAYumgcAP&ved=0CMsCEOgBMDQ
Misattributed
Anatole France Quotes
“Time deals gently only with those who take it gently.”
Source: The Crime of Sylvestre Bonnard
“It is human nature to think wisely and to act in an absurd fashion.”
Il est dans la nature humaine de penser sagement et d'agir d'une façon absurde.
Le livre de mon ami http://fr.wikisource.org/wiki/Le_Livre_de_Pierre_-_Premi%C3%A8res_conqu%C3%AAtes#II._La_Dame_en_blanc (1885): Le livre de Pierre, part I, ch. II: La dame en blanc
“I prefer the folly of enthusiasm to the wisdom of indifference.”
J'ai toujours préféré la folie des passions à la sagesse de l'indifférence.
Pt. II, ch. 4
The Crime of Sylvestre Bonnard (1881)
Variant: I prefer the errors of enthusiasm to the wisdom of indifference.
“When a thing has been said and well said, have no scruple: take it and copy it.”
Quand une chose a été dite et bien dite, n'ayez aucun scrupule, prenez-la, copiez.
As quoted in Anatole France en pantoufles by Jean-Jacques Brousson (1924); published in English as Anatole France Himself: A Boswellian Record by His Secretary, Jean-Jacques Brousson (1925), trans. John Pollock [Read Books, 2007, ISBN 1-406-75172-3], p. 56
“Man is so made that he can only find relaxation from one kind of labor by taking up another.”
L'homme est ainsi fait qu'il ne se délasse d'un travail que par un autre.
Pt. II, ch. 4
Source: The Crime of Sylvestre Bonnard (1881)
La majestueuse égalité des lois, qui interdit au riche comme au pauvre de coucher sous les ponts, de mendier dans les rues et de voler du pain.
Le Lys Rouge http://fr.wikisource.org/wiki/Le_Lys_rouge/VII [The Red Lily] (1894), ch. 7
Variant: The law, in its majestic equality, forbids the rich as well as the poor to sleep under bridges, to beg in the streets, and to steal bread.
“A tale without love is like beef without mustard: insipid.”
Un conte sans amour est comme du boudin sans moutarde; c’est chose insipide.
La Révolte des Anges http://fr.wikisource.org/wiki/La_R%C3%A9volte_des_anges_-_8 [The Revolt of the Angels], (1914), ch. VIII
“Drink! The flies have not spoilt my vintage; the vines were dry before they came.”
Book VIII : Future Times
Penguin Island (1908)
“We have medicines to make women speak; we have none to make them keep silence.”
Nous avons des remèdes pour faire parler les femmes; nous n'en avons pas pour les faire taire.
La Comédie de celui qui épousa une femme muette [The Man Who Married a Dumb Wife] (1912), Act II, sc. iv
[1914-01-22, Anatole France on Education. Speech at the Inauguration of the Education Part of the Socialist "Maison de Peuple," at Brussels, Translated for "The New Age" by Leonard J. Simons, The New Age (Volume 14, Number 12), 363, http://www.modjourn.org/render.php?id=1165338028234375&view=mjp_object, Modernist Journals Project, 2017-01-04]
“It is only the poor who pay cash, and that not from virtue, but because they are refused credit.”
II n'y a que les pauvres gens qui payent comptant. Ce n'est pas par vertu; c'est parce qu'on ne leur fait pas crédit.
Pierre Nozière http://fr.wikisource.org/wiki/Pierre_Nozi%C3%A8re_-_Livre_premier._Enfance#VI._LES_DEUX_TAILLEURS (1899), book I, ch. VI: Les deux tailleurs
“The good critic is one who tells of his mind's adventures among masterpieces.”
Le bon critique est celui qui raconte les aventures de son âme au milieu des chefs-d'œuvre.
Series II : M. Jules Lemaître
The Literary Life (1888-1892)
Dans tout État policé, la richesse est chose sacrée; dans les démocraties elle est la seule chose sacrée.
L'Île des Pingouins http://fr.wikisource.org/wiki/L%27%C3%8Ele_des_Pingouins_-_Livre_VI_:_Les_Temps_modernes#CHAPITRE_II._PYROT [Penguin Island] (1908), Book VI: Les Temps Modernes, Ch. II: Pyrot
“Innocence most often is a good fortune and not a virtue.”
L'innocence, le plus souvent, est un bonheur et non pas une vertu.
Les Dieux Ont Soif http://fr.wikisource.org/wiki/Les_Dieux_ont_soif_-_Chapitre_XV [The Gods Are Thirsty] (1912), ch. XV
“All the historical books which contain no lies are extremely tedious.”
Les livres d'histoire qui ne mentent pas sont tout fort maussades.
La Bûche [The Log] (December 24, 1849)
The Crime of Sylvestre Bonnard (1881)
Variant: History books that contain no lies are extremely dull.
Sigmund Freud, "The Future of an Illusion" (1927), ch. 8, from The Complete Psychological Works of Sigmund Freud, ed. James Strachey and Anna Freud (London, Hogarth Press, 1961), vol. 21, p. 44
Misattributed
Ce sont les hommes qui n'aiment pas les femmes qui s'intéressent à la toilette des femmes. Et les hommes qui aiment les femmes ne voient pas seulement comment elles sont habillées.
Histoire contemporaine: L'anneau d'améthyste (1899)
Il se flattait d'être sans préjugés, et cette prétention était à elle seule un gros préjugé.
Pt. II, ch. 4
The Crime of Sylvestre Bonnard (1881)
“Jealousy is a virtue of democracies which preserves them from tyrants.”
Book VII : Modern Times, Ch. IX : The Final Consequences
Penguin Island (1908)
Jeremy Taylor, "Apples of Sodom," Part II, Sermon XX of Twenty-Five Sermons for the Winter Half-Year, Preached at Golden Grove (1653)
Misattributed
Variant: What can be more foolish than to think that all this rare fabric of heaven and earth could come by chance, when all the skill of art is not able to make an oyster!
Book VII : Modern Times, Ch. IX : The Final Consequences
Penguin Island (1908)
“You become a good writer just as you become a good joiner: by planing down your sentences.”
On devient bon écrivain comme on devient bon menuisier: en rabotant ses phrases.
As quoted in Anatole France en pantoufles by Jean-Jacques Brousson (1924); published in English as Anatole France Himself: A Boswellian Record by His Secretary, Jean-Jacques Brousson (1925), trans. John Pollock, p. 85
Variant translation: You become a good writer just as you become a good carpenter: by planing down your sentences.
Book I : The Beginnings, Ch. I : Life Of Saint Mael
Penguin Island (1908)
“Lovers who love truly do not write down their happiness.”
Les amants qui aiment bien n'écrivent pas leur bonheur.
La Bûche [The Log] (November 30, 1859)
The Crime of Sylvestre Bonnard (1881)
“Of all the ways of defining man, the worst is the one which makes him out to be a rational animal.”
De toutes les définitions de l'homme, la plus mauvaise me paraît celle qui en fait un animal raisonnable.
Le Petit Pierre (1918), ch. XXXIII
“You think you are dying for your country; you die for the industrialists.”
On croit mourir pour la patrie; on meurt pour les industriels.
L'Humanité (18 July 1922)
Philopatris, xxi, as translated in the epigraph, p. 8
The White Stone (1905)
“It is well for the heart to be naive and for the mind not to be.”
Il est bon que le cœur soit naïf et que l’esprit ne le soit pas.
Series II : M. Jules Lemaître http://fr.wikisource.org/wiki/M._Jules_Lema%C3%AEtre
The Literary Life (1888-1892)
George Gordon, Lord Byron, from The Works of Lord Byron, ed. Rowland E. Prothero (1901), vol. V: Letters and Journals, ch. XXIII: "Detached Thoughts" (15 October 1821 - 18 May 1822), paragraph 72 (p. 445)
Misattributed
S’il fallait absolument choisir, j’aimerais mieux faire une chose immorale qu’une chose cruelle.
Le Lys Rouge http://fr.wikisource.org/wiki/Le_Lys_rouge/I [The Red Lily] (1894), ch. 1
“No government ought to be without censors; and where the press is free, none ever will.”
No government ought to be without censors: & where the press is free, no one ever will.
Thomas Jefferson, letter http://odur.let.rug.nl/~usa/P/tj3/writings/brf/jefl100.htm to George Washington (9 September 1792)
Misattributed
“Ignorance and error are necessary to life, like bread and water.”
L'ignorance et l'erreur sont nécessaires à la vie comme le pain et l'eau.
Pierre Nozière http://fr.wikisource.org/wiki/Pierre_Nozi%C3%A8re_-_Livre_deuxi%C3%A8me._Notes_%C3%A9crites_par_Pierre_Noziere_en_marge_de_son_gros_Plutarque. (1899), book II: Notes écrites par Pierre Nozière en marge de son gros Plutarque
“Chance is perhaps the pseudonym of God when He did not want to sign.”
Le hasard, c'est peut-être le pseudonyme de Dieu, quand il ne veut pas signer. — Théophile Gautier, La Croix de Berny (1845), letter III: Edgard Meilhan au Prince de Monbert http://books.google.com/books?id=3TEtAAAAIAAJ&pg=PA29&dq=%22le+pseudonyme+de+Dieu,+quand+il+ne+veut+pas+signer%22&ei=twPuR9TxGYXaygSI-5mYDg
Misattributed
Book I : The Beginnings, Ch. V : The Baptism Of The Penguins
Penguin Island (1908)
“The finest words in the world are only vain sounds, if you cannot comprehend them.”
Les plus beaux mots du monde ne sont que de vains sons, si on ne les comprend pas.
Series I : Propos de rentrée: la terre et la langue http://fr.wikisource.org/wiki/Propos_de_rentr%C3%A9e_:_la_terre_et_la_langue
The Literary Life (1888-1892)
Book VII : Modern Times, Ch. IX : The Final Consequences
Penguin Island (1908)
Source: The White Stone (1905), Ch. VI, p. 237
“I do not know any reading more easy, more fascinating, more delightful than a catalogue.”
La Bûche [The Log] (December 24, 1849)
The Crime of Sylvestre Bonnard (1881)
Source: The White Stone (1905), Ch. VI, p. 238
“Christianity has done a great deal for love by making it a sin.”
Le christianisme a beaucoup fait pour l’amour en en faisant un péché.
Le Jardin d'Épicure http://fr.wikisource.org/wiki/Le_Jardin_d%E2%80%99%C3%89picure [The Garden of Epicurus] (1894)
Variant translation: Religion has done love a great service by making it a sin.
Il ne savait rien, ne voulait rien savoir, en quoi il se conformait à son génie, dont il ne surchargeait point l’aimable petitesse, et son heureux instinct lui conseillait de comprendre peu plutôt que de comprendre mal.
La Révolte des Anges http://fr.wikisource.org/wiki/La_R%C3%A9volte_des_anges_-_1 [The Revolt of the Angels], (1914), ch. I
“That man is prudent who neither hopes nor fears anything from the uncertain events of the future.”
Il est sage de ne mettre ni crainte, ni espérance dans l’avenir incertain.
L’Étui de nacre: Le Procurateur de Judée http://fr.wikisource.org/wiki/Le_Procurateur_de_Jud%C3%A9e [Mother of Pearl: The Procurator of Judea] (1892)