“Wealth is like sea-water; the more we drink, the thirstier we become.”
Arthur Schopenhauer book Aphorisms on the Wisdom of Life
E. Payne, trans. (1974) Vol. 1, p. 347
Parerga and Paralipomena (1851), Aphorisms on the Wisdom of Life
“Wealth is like sea-water; the more we drink, the thirstier we become.”
Arthur Schopenhauer book Aphorisms on the Wisdom of Life
E. Payne, trans. (1974) Vol. 1, p. 347
Parerga and Paralipomena (1851), Aphorisms on the Wisdom of Life
Arthur Schopenhauer book Aphorisms on the Wisdom of Life
Vol. 1, Ch. 5, § 9
Parerga and Paralipomena (1851), Aphorisms on the Wisdom of Life
Arthur Schopenhauer book Aphorisms on the Wisdom of Life
E. Payne, trans. (1974) Vol. 1, p. 347
Parerga and Paralipomena (1851), Aphorisms on the Wisdom of Life
Arthur Schopenhauer book Aphorisms on the Wisdom of Life
Ball, Theater, Gesellschaft, Kartenspiel, Hasardspiel, Pferde, Weiber, Trinken, Reisen, … reicht dies Alles gegen die Langeweile nicht aus, wo Mangel an geistigen Bedürfnissen die geistigen Genüsse unmöglich macht. Daher auch ist dem Philister ein dumpfer, trockener Ernst, der sich dem thierischen nähert, eigen und charakteristisch.
E. Payne, trans. (1974) Vol. 1, p. 344
Parerga and Paralipomena (1851), Aphorisms on the Wisdom of Life
Arthur Schopenhauer book Aphorisms on the Wisdom of Life
Kein Drang nach Erkenntniß und Einsicht, um ihrer selbst Willen, belebt sein [des Philisters] Daseyn, auch keiner nach eigentlich ästhetischen Genüssen, als welcher dem ersteren durchaus verwandt ist. Was dennoch von Genüssen solcher Art etwan Mode, oder Auktorität, ihm aufdringt, wird er als eine Art Zwangsarbeit möglichst kurz abthun.
E. Payne, trans. (1974) Vol. 1, p. 344
Parerga and Paralipomena (1851), Aphorisms on the Wisdom of Life
Arthur Schopenhauer book Aphorisms on the Wisdom of Life
Sich Alles, was zum leiblichen Wohlseyn beiträgt, zu verschaffen, ist der Zweck seines Lebens. Glücklich genug, wenn dieser ihm viel zu schaffen macht! Denn, sind jene Güter ihm schon zum voraus oktroyirt; so fällt er unausbleiblich der Langenweile anheim.
E. Payne, trans. (1974) Vol. 1, p. 344
Parerga and Paralipomena (1851), Aphorisms on the Wisdom of Life
Arthur Schopenhauer book Aphorisms on the Wisdom of Life
Vol. 1, Ch. 4, § 2
Parerga and Paralipomena (1851), Aphorisms on the Wisdom of Life
Arthur Schopenhauer book Aphorisms on the Wisdom of Life
Je weniger einer, in Folge objektiver oder subjektiver Bedingungen, nötig hat, mit den Menschen in Berührung zu kommen, desto besser ist er daran.
Parerga and Paralipomena (1851), Aphorisms on the Wisdom of Life
“One can forget everything, everything, only not oneself, one's own being.”
Arthur Schopenhauer book Aphorisms on the Wisdom of Life
Alles, alles kann einer vergessen, nur nicht sich selbst, sein eigenes Wesen.
Parerga and Paralipomena (1851), Aphorisms on the Wisdom of Life
“For our improvement we need a mirror.”
Arthur Schopenhauer book Aphorisms on the Wisdom of Life
Zu unserer Besserung bedürfen wir eines Spiegels.
Parerga and Paralipomena (1851), Aphorisms on the Wisdom of Life
Arthur Schopenhauer book Aphorisms on the Wisdom of Life
Die wohlfeilste Art des Stolzes hingegen ist der Nationalstolz. Denn er verrät in dem damit Behafteten den Mangel an individuellen Eigenschaften, auf die er stolz sein könnte, indem er sonst nicht zu dem greifen würde, was er mit so vielen Millionen teilt. Wer bedeutende persönliche Vorzüge besitzt, wird vielmehr die Fehler seiner eigenen Nation, da er sie beständig vor Augen hat, am deutlichsten erkennen. Aber jeder erbärmliche Tropf, der nichts in der Welt hat, darauf er stolz sein könnte, ergreift das letzte Mittel, auf die Nation, der er gerade angehört, stolz zu sein. Hieran erholt er sich und ist nun dankbarlich bereit, alle Fehler und Torheiten, die ihr eigen sind, mit Händen und Füßen zu verteidigen.
Kap. II
Parerga and Paralipomena (1851), Aphorisms on the Wisdom of Life
Arthur Schopenhauer book Aphorisms on the Wisdom of Life
Die Erinnerung wirkt wie das Sammlungsglas in der Camera obscura: Sie zieht alles zusammen und bringt dadurch ein viel schöneres Bild hervor, als sein Original ist.
Parerga and Paralipomena (1851), Aphorisms on the Wisdom of Life
Arthur Schopenhauer book Aphorisms on the Wisdom of Life
Parerga and Paralipomena (1851), Aphorisms on the Wisdom of Life
Arthur Schopenhauer book Aphorisms on the Wisdom of Life
E. Payne, trans. (1974) Vol. 1, p. 346
Parerga and Paralipomena (1851), Aphorisms on the Wisdom of Life
Arthur Schopenhauer book Aphorisms on the Wisdom of Life
Der Philister … ist demnach ein Mensch ohne geistige Bedürfnisse. Hieraus nun folgt gar mancherlei: erstlich, in Hinsicht auf ihn selbst, daß er ohne geistige Genüsse bleibt; nach dem schon erwähnten Grundsatz: il n’est pas de vrais plaisirs qu’avec de vrais besoins.
E. Payne, trans. (1974) Vol. 1, p. 344
Parerga and Paralipomena (1851), Aphorisms on the Wisdom of Life
“Fame is something which must be won; honor, only something which must not be lost.”
Arthur Schopenhauer book Aphorisms on the Wisdom of Life
Ruhm muß daher erst erworben werden: die Ehre hingegen braucht bloß nicht verloren zu gehen.
Vol. 1. Ch. 4: Position, or a Man's Place in the Estimation of Others, §4-Honor
Parerga and Paralipomena (1851), Aphorisms on the Wisdom of Life
Arthur Schopenhauer book Aphorisms on the Wisdom of Life
Vol. 1, Ch. 3, Section 2: Pride
Parerga and Paralipomena (1851), Aphorisms on the Wisdom of Life
Arthur Schopenhauer book Aphorisms on the Wisdom of Life
From 'Parerga and Paralipomena', Vol. 1, Aphorisms on the Wisdom of Life, 'What A Man Represents', pp. 360
Parerga and Paralipomena (1851), Aphorisms on the Wisdom of Life
Arthur Schopenhauer book Aphorisms on the Wisdom of Life
E. Payne, trans. (1974) Vol. 1, p. 347
Parerga and Paralipomena (1851), Aphorisms on the Wisdom of Life
Arthur Schopenhauer book Aphorisms on the Wisdom of Life
E. Payne, trans. (1974) Vol. 1, pp. 344–345
Parerga and Paralipomena (1851), Aphorisms on the Wisdom of Life