
from: English Wikipedia, Joan Miró, 1958, as quoted in Twentieth-Century Artists on Art, ed. Dore Ashton, 1986
1940 - 1960
Some of the Dharma (1997)
from: English Wikipedia, Joan Miró, 1958, as quoted in Twentieth-Century Artists on Art, ed. Dore Ashton, 1986
1940 - 1960
“I talk to God but the sky is empty.”
Draft of letter to Richard Sassoon (1950-02-19)
The Unabridged Journals of Sylvia Plath (2000)
Variant: I talk to God, but the sky is empty.
“I'm empty, here at the edge of the sky.”
"Poem on Night" (trans. Jan W. Walls), in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, eds. Wu-chi Liu and Irving Yucheng Lo (1975), p. 139
Translated in Poems of Akhmatova (1973) by Stanley Kunitz and Max Hayward
No, not under a foreign heavenly-cope, and
Not canopied by foreign wings
I was with my people in those hours,
There where, unhappily, my people were.
Translated by D. M. Thomas
No, not under the vault of another sky,
not under the shelter of other wings.
I was with my people then,
there where my people were doomed to be.
Translator unknown.
Requiem; 1935-1940 (1963; 1987)
Often attributed to Plato, it cannot be found in any of his writings. http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=796
Misattributed
“The silvery tree opens
to an empty sky —
maybe it is better
that I am not your husband.”
Variant translations:
The willow in the empty sky
spread her transparent fan
perhaps it were better
that I not be
your wife.
"Memory of the Sun" (alternate translation by Paula Goodman)
Thinking Of The Sun (1911)
Source: The Shock Doctrine: The Rise of Disaster Capitalism (2007)