
Isha Insights Magazine, Spring Edition 2009
Sourced from newspapers and magazines
Source: Thou Art That: Transforming Religious Metaphor
Isha Insights Magazine, Spring Edition 2009
Sourced from newspapers and magazines
On résiste à l'invasion des armées; on ne résiste pas à l'invasion des idées.
One resists the invasion of armies; one does not resist the invasion of ideas.
One withstands the invasion of armies; one does not withstand the invasion of ideas.
Histoire d'un Crime (The History of a Crime) [written 1852, published 1877], Conclusion, ch. X. Trans. T.H. Joyce and Arthur Locker http://fr.wikisource.org/wiki/Histoire_d%E2%80%99un_crime_-_Conclusion#X.
Alternative translations and paraphrased variants:
One cannot resist an idea whose time has come.
No one can resist an idea whose time has come.
Nothing is stronger than an idea whose time has come.
Armies cannot stop an idea whose time has come.
No army can stop an idea whose time has come.
Nothing is as powerful as an idea whose time has come.
There is one thing stronger than all the armies in the world, and that is an idea whose time has come.
Many of these paraphrases have a closer match in a passage from Gustave Aimard's earlier-published novel Les Francs-Tireurs (1861):
there is something more powerful than the brute force of bayonets: it is the idea whose time has come and hour struck
Original French: Il y a quelque chose de plus puissant que la force brutale des baïonnettes: c'est l'idée dont le temps est venu et l'heure est sonnée
Source: [The Freebooters, Gustave, Aimard, (tr. unknown), 1861, London, Ward and Lock, 57, http://hdl.handle.net/2027/chi.087603619?urlappend=%3Bseq=67]
Source: [Les Francs Tireurs, Gustave, Aimard, 1861, Paris, Amyot, 68, http://hdl.handle.net/2027/uc1.$b596684?urlappend=%3Bseq=76]
“Luther's Translation of the Bible.”
The richest fruit of Luther's leisure in the Wartburg, and the most important and useful work of his whole life, is the translation of the New Testament, by which he brought the teaching and example of Christ and the Apostles to the mind and heart of the Germans in life-like reproduction. It was a republication of the gospel. He made the Bible the people's book in church, school, and house. If he had done nothing else, he would be one of the greatest benefactors of the German-speaking race.
His version was followed by Protestant versions in other languages, especially the French, Dutch, and English. The Bible ceased to be a foreign book in a foreign tongue, and became naturalized, and hence far more clear and dear to the common people. Hereafter the Reformation depended no longer on the works of the Reformers, but on the book of God, which everybody could read for himself as his daily guide in spiritual life. This inestimable blessing of an open Bible for all, without the permission or intervention of pope and priest, marks an immense advance in church history, and can never be lost.
Source: Froude (Luther, p. 42) calls Luther's translation of the Bible "the greatest of all the gifts he was able to offer to Germany."
Source: Thou Art That: Transforming Religious Metaphor
As quoted in "From Bach to Kafka, or... about temptation - An interview by Emil Bassat http://darl.eu/intervie/84_05_30.htm" in Sofia News (30 May 1984).
“Stop taking it literally—it's only the Bible, it's not gospel.”
On Christian fundamentalism
Dara Ó Briain: Live at the Theatre Royal (2006)