
“The woman who has charm, has character.”
Original: La donna che ha fascino, ha carattere.
Source: prevale.net
Original: Sei la donna incantevole che rimane scolpita nella mia mente. Hai un carattere dominante, sei autentica e affascinante.
Source: prevale.net
“The woman who has charm, has character.”
Original: La donna che ha fascino, ha carattere.
Source: prevale.net
Original: Tu sei l'eccellenza del fascino: forte e fragile, allegra e malinconica, innocente e perversa, egoista e altruista, socievole e asociale, semplice e complicata, sensibile e impassibile, elegante e trendy, dolce e stronza, vera, concreta... autentica e sincera. Sei una condanna per chi ti osanna. La tua essenza è un capolavoro di donna.
Source: prevale.net
Original: La donna indomabile ha quel fascino di ribellione, peraltro sintomo di intelletto, che rimane scolpito nella mente.
Source: prevale.net
“When a woman's charm dominates thought, a man becomes a prisoner of it.”
Original: (it) Quando il fascino di una donna domina il pensiero, l'uomo ne diventa prigioniero.
Source: prevale.net
Letter to Sophie Germain (30 April 1807) ([...]; les charmes enchanteurs de cette sublime science ne se décèlent dans toute leur beauté qu'à ceux qui ont le courage de l'approfondir. Mais lorsqu'une personne de ce sexe, qui, par nos meurs [sic] et par nos préjugés, doit rencontrer infiniment plus d'obstacles et de difficultés, que les hommes, à se familiariser avec ces recherches épineuses, sait néanmoins franchir ces entraves et pénétrer ce qu'elles ont de plus caché, il faut sans doute, qu'elle ait le plus noble courage, des talents tout à fait extraordinaires, le génie superieur.)
Context: The enchanting charms of this sublime science reveal themselves in all their beauty only to those who have the courage to go deeply into it. But when a person of that sex, that, because of our mores and our prejudices, has to encounter infinitely more obstacles and difficulties than men in familiarizing herself with these thorny research problems, nevertheless succeeds in surmounting these obstacles and penetrating their most obscure parts, she must without doubt have the noblest courage, quite extraordinary talents and superior genius.
“Trust not too much to that enchanting face;
Beauty's a charm, but soon the charm will pass.”
O formose puer, nimium ne crede colori.
Book II, line 17 (tr. John Dryden)
Eclogues (37 BC)
On being considered an authentic Zimbabwean writer in “Petina Gappah interview: ‘I’ve written a very Zimbabwean story – we keep a lot of family secrets’” https://www.theguardian.com/books/2015/sep/05/petina-gappah-interview-ive-written-very-zimbabwean-story in The Guardian (2015 Sep 5)