
John 5:28-29 http://wol.jw.org/en/wol/b/r1/lp-e/nwt/E/2013/43/5#h=34:352-34:604, New World Translation of the Holy Scriptures
Gospel of John
Bishops: The Bible is a call to all, those who write “Christian publications” seized on http://www.fides.org/en/news/28664-ASIA_MALAYSIA_Bishops_The_Bible_is_a_call_to_all_those_who_write_Christian_publications_seized_on (25 March 2011)
John 5:28-29 http://wol.jw.org/en/wol/b/r1/lp-e/nwt/E/2013/43/5#h=34:352-34:604, New World Translation of the Holy Scriptures
Gospel of John
Source: Dictionary of Burning Words of Brilliant Writers (1895), P. 528.
2:568
"Quotes", Late Notebooks, 1982–1990: Architecture of the Spiritual World (2002)
Source: Dictionary of Burning Words of Brilliant Writers (1895), P. 32.
“All good tales are true tales, at least for those who read them, which is all that counts.”
"A River Runs Through It", p. 4
A River Runs Through It (1976)
Sto de tak kráto naſim med Mürom i Rábom prebívajoucſim ſzlovenom tè ſz. Bo'ze knige na ſzvoj jezik, po ſterom ſzamom li vu ſzvoji Prorokov i Apoſtolov píſzmaj gucsécsega Bogà razmijo, obracsati? geto je nyim zapovidáva Goſzpodin Boug ſteti; da je moudre vcſiníjo na zvelicſanye po vöri vu Jezuſi Kriſztuſi; tou pa ni ſzTruberovòga, ni Dalmatinovoga, ni Frenczelovoga, niti znikakſega drügoga obracsanya (verſio) csakati ne morejo. Ár tej naſ Vogrſzki ſzlovenov jezik od vſzej drügi doſzta tühoga i ſzebi laſztvinoga mà. Kakti i vu naprek zracsúnani ſze veliki rázlocsek nahája. Zâto je potrejbno bilou tákſemi csloveki naprej ſztoupiti: kíbi vetom delao Bougi na díko ‘a’ ſzvojemi národi pa na zvelicsanye. Liki je i Goſzpodin Boug na tou nadigno Stevan Küzmicsa Surdánſzkoga Farara: kí je zGrcskoga pouleg premoucſi i pomáganya Dühà ſzvétoga zvelikom gyedrnoſztjom na ete, kákſega ſtés i csüjes, jezik czejli Nouvi Zákon obrnyeni i ſztroskom vnougi vörni düsícz vö zoſtámpani i tebi rávno tak za toga zroka, za ſteroga volo ti je 'z pred temtoga od nyega ſzprávleni Vöre Krſztsánſzke Krátki Návuk.Foreword of the Nouvi Zákon