“The Bible is the Good News of salvation, which comes to all those who are open to it.”

Bishops: The Bible is a call to all, those who write “Christian publications” seized on http://www.fides.org/en/news/28664-ASIA_MALAYSIA_Bishops_The_Bible_is_a_call_to_all_those_who_write_Christian_publications_seized_on (25 March 2011)

Adopted from Wikiquote. Last update June 17, 2022. History

Help us to complete the source, original and additional information

Do you have more details about the quote "The Bible is the Good News of salvation, which comes to all those who are open to it." by Paul Tan Chee Ing?
Paul Tan Chee Ing photo
Paul Tan Chee Ing 1
Malaysian bishop 1940

Related quotes

John the Evangelist photo

“Do not be amazed at this, for the hour is coming in which all those in the memorial tombs will hear his voice and come out, those who did good things to a resurrection of life, and those who practiced vile things to a resurrection of judgment.”

John the Evangelist (10–98) author of the Gospel of John; traditionally identified with John the Apostle of Jesus, John of Patmos (author o…

John 5:28-29 http://wol.jw.org/en/wol/b/r1/lp-e/nwt/E/2013/43/5#h=34:352-34:604, New World Translation of the Holy Scriptures
Gospel of John

J.C. Ryle photo
Northrop Frye photo

“The real Bible is a sealed book, an apocryphon, a book not to be opened (mentally) until its time has come.”

Northrop Frye (1912–1991) Canadian literary critic and literary theorist

2:568
"Quotes", Late Notebooks, 1982–1990: Architecture of the Spiritual World (2002)

Cassandra Clare photo
James Hamilton photo
Javier Cercas photo

“Who will disallow those Slovenes who live between the Mura and the Raba the right to translate these holy books into the language, in which they understand God talking to them through prophets and apostles' letters? God tells them too to read these books in order to get prepared for salvation in the faith of Jesus Christ. But they cannot receive this from Trubar's, Dalmatin's, Francel's, or other translations (versio). The language of our Hungarian Slovenes is different from other languages and unique in its own characteristics. Already in the aforementioned translations there are differences. Therefore, a man had to come who would translate the Bible and bring praise for God and salvation for his nation. God encouraged István Küzmics for this work, a priest from Surd, who translated – with the help of the Holy Spirit and with great diligence – the whole New Testament from Greek into the language you are reading and hearing. With the help (and expenses) of many religious souls, the Holy Bible was printed and given to you for the same reason Küzmics prepared Vöre Krsztsánszke krátki návuk, which was printed in 1754.”

István Küzmics (1723–1779) Hungarian translator

Sto de tak kráto naſim med Mürom i Rábom prebívajoucſim ſzlovenom tè ſz. Bo'ze knige na ſzvoj jezik, po ſterom ſzamom li vu ſzvoji Prorokov i Apoſtolov píſzmaj gucsécsega Bogà razmijo, obracsati? geto je nyim zapovidáva Goſzpodin Boug ſteti; da je moudre vcſiníjo na zvelicſanye po vöri vu Jezuſi Kriſztuſi; tou pa ni ſzTruberovòga, ni Dalmatinovoga, ni Frenczelovoga, niti znikakſega drügoga obracsanya (verſio) csakati ne morejo. Ár tej naſ Vogrſzki ſzlovenov jezik od vſzej drügi doſzta tühoga i ſzebi laſztvinoga mà. Kakti i vu naprek zracsúnani ſze veliki rázlocsek nahája. Zâto je potrejbno bilou tákſemi csloveki naprej ſztoupiti: kíbi vetom delao Bougi na díko ‘a’ ſzvojemi národi pa na zvelicsanye. Liki je i Goſzpodin Boug na tou nadigno Stevan Küzmicsa Surdánſzkoga Farara: kí je zGrcskoga pouleg premoucſi i pomáganya Dühà ſzvétoga zvelikom gyedrnoſztjom na ete, kákſega ſtés i csüjes, jezik czejli Nouvi Zákon obrnyeni i ſztroskom vnougi vörni düsícz vö zoſtámpani i tebi rávno tak za toga zroka, za ſteroga volo ti je 'z pred temtoga od nyega ſzprávleni Vöre Krſztsánſzke Krátki Návuk.Foreword of the Nouvi Zákon

Related topics