
The coral Grove, reported in Bartlett's Familiar Quotations, 10th ed. (1919).
(zh-CN) 一样是月明,
一样是隔山灯火,
满天的星
只使人不见,
梦似的挂起。
"Do Not Throw Away" (《别丢掉》), translated by Michelle Yeh in A Chorus for Peace: A Global Anthology of Poetry by Women (University of Iowa Press, 2002), p. 41
Variant translation:
The moon is still so bright;
Beyond the hills the lamp sheds the same light.
The sky besprinkled with star on star,
But I do not know where you are.
It seems
You hang above like dreams.
Xu Yuanchong, Vanished Springs: The Life and Love of a Chinese Intellectual (Vantage Press, 1999), pp. 44–45
The coral Grove, reported in Bartlett's Familiar Quotations, 10th ed. (1919).
St. 1.
So, We'll Go No More A-Roving (1817)
The Golden Violet - The Child of the Sea
The Golden Violet (1827)
Book v, line 722.
The Course of Time (published 1827)
“Look! The moon like a testicle hangs low in the sky. This bodes not well.”
Performance at the L.A. Improv (1977)
Context: I would like to do Shakespeare's only unknown piece, That's the Way I Lick It... It's a bleak night my Lord. Look! The moon like a testicle hangs low in the sky. This bodes not well.... Anon, post-haste, let's get a larger crowd in here. Free Cocaine! There's no luck. Does anyone have drugs to ease my pain? My Kingdom for a Quaalude! … It is the end! I must go, for I cannot come here, and yet, it has been brief, 'tis over, and the lights do turn bright. <!-- You aren't going to help me are you?