
Sick on a journey –
over parched fields
dreams wander on.
Basho, On Love and Barley: Haiku of Basho, London, 1985, p. 81 (Translation: Lucien Stryk)
Travelling, sick
My dreams roam
On a withered moor.
(Unknown translator)
Individual poems
旅に病で
夢は枯野を
かけ廻る
tabi ni yande
yume wa kareno wo
kake-meguru
Bashō's last poem, written while he was dying of a stomach illness. (Translation: Robert Hass)
Sick on a journey –
over parched fields
dreams wander on.
Basho, On Love and Barley: Haiku of Basho, London, 1985, p. 81 (Translation: Lucien Stryk)
Travelling, sick
My dreams roam
On a withered moor.
Unknown translator
Individual poems
Sick on a journey –
over parched fields
dreams wander on.
Basho, On Love and Barley: Haiku of Basho, London, 1985, p. 81 (Translation: Lucien Stryk)
Travelling, sick
My dreams roam
On a withered moor.
(Unknown translator)
Individual poems
“When I was journeying (in a dream of the night)”
Source: A Dream of John Ball (1886), Ch. 1: The Men of Kent
Context: When I was journeying (in a dream of the night) down the well-remembered reaches of the Thames betwixt Streatley and Wallingford, where the foothills of the White Horse fall back from the broad stream, I came upon a clear-seen mediæval town standing up with roof and tower and spire within its walls, grey and ancient, but untouched from the days of its builders of old. All this I have seen in the dreams of the night clearer than I can force myself to see them in dreams of the day. So that it would have been nothing new to me the other night to fall into an architectural dream if that were all, and yet I have to tell of things strange and new that befell me after I had fallen asleep.
Rest for the Soul.
Bartlett's Familiar Quotations, 10th ed. (1919).