“One afternoon, which is ever present in my recollection, I was enjoying a walk with my friend in the city park and reciting poetry. At that age I knew entire books by heart, word for word. One of these was Goethe's Faust. The sun was just setting and reminded me of a glorious passage:
Sie rückt und weicht, der Tag ist überlebt,
Dort eilt sie hin und fördert neues Leben.
O! daß kein Flügel mich vom Boden hebt,
Ihr nach und immer nach zu streben!
Ein schöner Traum, indessen sie entweicht.
Ach! zu des Geistes Flügeln wird so leicht
Kein körperlicher Flügel sich gesellen
He avoided foreign terms which rushed in like a flood with the revival of learning, especially in proper names (as Melanchthon for Schwarzerd, Aurifaber for Goldschmid, Oecolampadius for Hausschein, Camerarius for Kammermeister). He enriched the vocabulary with such beautiful words as holdselig, Gottseligkeit.
Erasmus Alber, a contemporary of Luther, called him the German Cicero, who not only reformed religion, but also the German language.
Luther's version is an idiomatic reproduction of the Bible in the very spirit of the Bible. It brings out the whole wealth, force, and beauty of the German language. It is the first German classic, as King James's version is the first English classic. It anticipated the golden age of German literature as represented by Klopstock, Lessing, Herder, Goethe, Schiller,—all of them Protestants, and more or less indebted to the Luther-Bible for their style. The best authority in Teutonic philology pronounces his language to be the foundation of the new High German dialect on account of its purity and influence, and the Protestant dialect on account of its freedom which conquered even Roman Catholic authors.
Notable examples of Luther's renderings of Hebrew and Greek words
Source: The same word silverling occurs once in the English version, Isa. 7:23, and is retained in the R. V. of 1885. The German Probebibel retains it in this and other passages, as Gen. 20:16; Judg. 9:4, etc.
Source: See Grimm, Luther's Uebersetzung der Apocryphen, in the "Studien und Kritiken" for 1883, pp. 376-400. He judges that Luther's version of Ecclesiasticus (Jesus Sirach) is by no means a faithful translation, but a model of a free and happy reproduction from a combination of the Greek and Latin texts.

Notable examples of Luther's renderings of Hebrew and Greek words
I felt like a traitor!
Euro Trash Cinema magazine interview (March 1996)
In Defense of the Earth (1956), She Is Away
Context: Now I know surely and forever,
However much I have blotted our
Waking love, its memory is still
there. And I know the web, the net,
The blind and crippled bird. For then, for
One brief instant it was not blind, nor
Trapped, not crippled. For one heart beat the
Heart was free and moved itself. O love,
I who am lost and damned with words,
Whose words are a business and an art,
I have no words. These words, this poem, this
Is all confusion and ignorance.
But I know that coached by your sweet heart,
My heart beat one free beat and sent
Through all my flesh the blood of truth.

Roman Catholic rival German versions of the Bible

Speaking Of Love (1980)
Context: When I wrote my book, LOVE, it was really funny, because my publisher said, "Oh, Leo, you're going to have to change the name because I'm sure that someone has used that name before." I said, "Why don't you send it in and see what happens?" So we sent it in and I got the "copyright" for LOVE! No one had ever thought of a book called simply Love. L-O-V-E. Such a good word. Such a limitless word. Such a limitless concept.
Preface
Henri Poincaré, Critic of Crisis: Reflections on His Universe of Discourse (1954)