
Source: Hell's Angels: A Strange and Terrible Saga
Jacek Purchla, art historian, director of the International Cultural Centre in Kraków and the President of the Polish National Commission for UNESCO. An introduction to Vetulani's lecture during the GAP Symposium in Szczyrk https://www.youtube.com/watch?v=RtGOlcQaIdM (in Polish), January 2016.
Source: Hell's Angels: A Strange and Terrible Saga
Marek Sanak, geneticist and molecular biologist, friend and disciple of Vetulani. Kobos, Andrzej (2012). Po drogach uczonych. 5. Polska Akademia Umiejętności. p. 334. ISBN 978-83-7676-127-5.
“With all due respect for the title of professor. Vetulani, however, is a unique moron.”
Cezary Gmyz, right-wing journalist, in an entry from his Twitter account https://twitter.com/cezarygmyz/status/642096205737119744.
The Tragic Sense of Life (1913), Conclusion : Don Quixote in the Contemporary European Tragi-Comedy
Agnieszka Gołębiewska, Curatorial text accompanying exhibition There is no threat. Weapons and colour http://www.olympiagaleria.pl/en.tomasz_vetulani.html, 2017
“How, then, shall I respond to him who asks, “What was God doing before he made heaven and earth?” I do not answer, as a certain one is reported to have done facetiously (shrugging off the force of the question). “He was preparing hell,” he said, “for those who pry too deep.” It is one thing to see the answer; it is another to laugh at the questioner--and for myself I do not answer these things thus. More willingly would I have answered, “I do not know what I do not know,” than cause one who asked a deep question to be ridiculed--and by such tactics gain praise for a worthless answer.”
Ecce respondeo dicenti, 'quid faciebat deus antequam faceret caelum et terram?' respondeo non illud quod quidam respondisse perhibetur, ioculariter eludens quaestionis violentiam: 'alta,' inquit, 'scrutantibus gehennas parabat.' aliud est videre, aliud ridere: haec non respondeo. libentius enim responderim, 'nescio quod nescio' quam illud unde inridetur qui alta interrogavit et laudatur qui falsa respondit.
Ecce respondeo dicenti, 'quid faciebat deus antequam faceret caelum et terram?' respondeo non illud quod quidam respondisse perhibetur, ioculariter eludens quaestionis violentiam: 'alta,' inquit, 'scrutantibus gehennas parabat.'
aliud est videre, aliud ridere: haec non respondeo. libentius enim responderim, 'nescio quod nescio' quam illud unde inridetur qui alta interrogavit et laudatur qui falsa respondit.
Book XI, Chapter XII; translation by E.B. Pusey
Confessions (c. 397)
Source: Tertium Organum (1912; 1922), Ch. I
Context: We know that with the very first awakening of knowledge, man is confronted with two obvious facts:
The existence of the world in which he lives; and the existence of psychic life in himself.
Neither of these can he prove or disprove, but they are facts: they constitute reality for him.
It is possible to meditate upon the mutual correlation of these two facts. It is possible to try to reduce them to one; that is, to regard the psychic or inner world as a part, reflection, or function of the world, or the world as a part, reflection, or function of that inner world. But such a procedure constitutes a departure from facts, and all such considerations of the world and of the self, to the ordinary non-philosophical mind, will not have the character of obviousness. On the contrary the sole obvious fact remains the antithesis of I and Not-I — our inner psychic life and the outer world.
1930s, My Credo (1932)
Context: The most beautiful and deepest experience a man can have is the sense of the mysterious. It is the underlying principle of religion as well as all serious endeavor in art and science. He who never had this experience seems to me, if not dead, then at least blind. To sense that behind anything that can be experienced there is a something that our mind cannot grasp and whose beauty and sublimity reaches us only indirectly and as a feeble reflection, this is religiousness.
In this sense I am religious. To me it suffices to wonder at these secrets and to attempt humbly to grasp with my mind a mere image of the lofty structure of all that there is.