“English translation of the Spanish language text.”

Vogue, Mexico Interview: Una Actirz Multiplicada (July 1992)

Adopted from Wikiquote. Last update June 3, 2021. History

Help us to complete the source, original and additional information

Do you have more details about the quote "English translation of the Spanish language text." by Angelique Rockas?
Angelique Rockas photo
Angelique Rockas 23
South African actress and founder of Internationalist Thea…

Related quotes

Gloria Estefan photo

“English translation of Spanish lyric in Cuba Libre”

Gloria Estefan (1957) Cuban-American singer-songwriter, actress and divorciada

2007, 2008

Suman Pokhrel photo

“On translating text into the new language as it is in source language, there is a chance of it being emerged as an absurd sentence in the target language making no sense at all. In the attempt to make the translation meaningful to the target language, there exists a risk of the original work getting meddled by the translator’s style.”

Suman Pokhrel (1967) Nepali poet, lyricist, playwright, translator and artist

<span class="plainlinks"> Foreword, 'Tales of Transformation: English Translation of Tagore's Chitrangada and Chandalika', Lopamudra Banerjee, (2018). https://www.amazon.co.uk/dp/B07DQPD8F4/</span>
From Prose

Bernard Lewis photo

“The surest test of one's understanding of a text in another language is translating it into one's own.”

Bernard Lewis (1916–2018) British-American historian

Books, From Babel to Dragomans (2004)

“…The resistance to English, the fear of English, has made us bad readers of English literature, because of our fear of contaminating the Spanish language, of losing it in the avalanche of North American influence…”

Luis Rafael Sánchez (1936) Puerto Rican playwright and novelist

On some people’s resistance to reading English literature in “Luis Rafael Sánchez: Counterpoints" https://ufdc.ufl.edu/UF00096005/00024/14j (Sargasso, 1984)

“French, German, English and Spanish are four admirable languages and I manage to express myself in all of them with more or less skill.”

Albert Caraco (1919–1971) French-Uruguayan philosopher

Source: Journal of 1969, p. 45

P. W. Botha photo

“Because you could not translate the word apartheid into the more universal language of English, the wrong connotation was given to it.”

P. W. Botha (1916–2006) South African prime minister

As cited in Dictionary of South African Quotations, Jennifer Crwys-Williams, Penguin Books 1994, p. 22

Daniel Alan Vallero photo
Rudolf Pannwitz photo

“Translations [into the German language], even the best ones, proceed from a mistaken premise. They want to turn Hindi, Greek, English into German instead of turning German into Hindi, Greek, English. … The basic error of the translator is that he preserves the state in which his own language happens to be instead of allowing his language to be powerfully affected by the foreign tongue.”

Rudolf Pannwitz (1881–1969) German writer and philosopher

Unsere übertragungen, auch die besten, gehen von einem falschen grundsatz aus, sie wollen das indische, griechische, englische verdeutschen, anstatt das deutsche zu verindischen, vergriechischen, verenglischen. ... Der grundsätzliche irrtum des übertragenden ist, daß er den zufälligen stand der eigenen sprache festhält, anstatt sie durch die fremde gewaltig bewegen zu lassen.
Die Krisis der europäischen Kultur (1917), as translated in Walter Benjamin, Selected Writings: Volume 1, 1913-1926 (1996), pp. 261-262

Chinmayananda Saraswati photo

“Swami Chinmayananda being the first person to have translated the Gita in English, played an important role in propagating this text across the world to all age groups.”

Chinmayananda Saraswati (1916–1993) Indian spiritual teacher

Sri Jayendra Saraswati, Shankaracharya of Kanchi Kamakoti Peetham, in Chinmayananda spread the message of `Gita' http://articles.timesofindia.indiatimes.com/2001-12-25/mumbai/27232673_1_gita-shankaracharya-swami
About Chinmayananda

Edith Wharton photo

Related topics