“For though from out our bourne of Time and Place
The flood may bear me far,
I hope to see my Pilot face to face
When I have crossed the bar.”

St. 4
Crossing the Bar (1889)

Adopted from Wikiquote. Last update June 3, 2021. History

Help us to complete the source, original and additional information

Do you have more details about the quote "For though from out our bourne of Time and Place The flood may bear me far, I hope to see my Pilot face to face When…" by Alfred, Lord Tennyson?
Alfred, Lord Tennyson photo
Alfred, Lord Tennyson 213
British poet laureate 1809–1892

Related quotes

Toni Morrison photo

“When I had a big band in the late 1960s, though, Warne and I were working quite a lot together. Warne would be turning time around, and dealing with cross-the-bar structures, and starting phrases in odd places—his intuition was really far out! He was one of the greatest players ever.”

Clare Fischer (1928–2012) American keyboardist, composer, arranger, and bandleader

As quoted in Lee Konitz: Conversations on the Improviser's Art https://books.google.com/books?id=pc4CsgVHLw0C&pg=PA65&dq=%22When+I+had+a+big+band+in+the+late+1960s,+though%22&hl=en&sa=X&ved=0CBoQ6AEwAGoVChMIhfLixv_OxwIVBTU-Ch1hfAOh#v=onepage&q=%22When%20I%20had%20a%20big%20band%20in%20the%20late%201960s%2C%20though%22&f=false

Joanna Newsom photo
Toni Morrison photo

“Only when I smell the earth upon my face, will I ever be free, to fly from this place.”

Dawud Wharnsby (1972) Canadian musician

"Out Seeing The Fields"
Out Seeing The Fields (2007)

“When I am drawing the face expression of the character, I have the same expression on my face. I never realized myself, but people have told me so.”

Takehiko Inoue (1967) Japanese artist

Source: How 'Slam Dunk' Manga artist brings characters to life https://edition.cnn.com/2012/11/29/showbiz/takehiko-inoue-human-to-hero/index.html,CNN

Louise Erdrich photo

“The only time I see the truth is when I cross my eyes.”

Louise Erdrich (1954) writer from the United States

Source: The Last Report on the Miracles at Little No Horse

Kelley Armstrong photo
Thomas Merton photo
Anna Akhmatova photo

“No foreign sky protected me,
no stranger's wing shielded my face.
I stand as witness to the common lot,
survivor of that time, that place.
— 1961”

Anna Akhmatova (1889–1966) Russian modernist poet

Translated in Poems of Akhmatova (1973) by Stanley Kunitz and Max Hayward
No, not under a foreign heavenly-cope, and
Not canopied by foreign wings
I was with my people in those hours,
There where, unhappily, my people were.
Translated by D. M. Thomas
No, not under the vault of another sky,
not under the shelter of other wings.
I was with my people then,
there where my people were doomed to be.
Translator unknown.
Requiem; 1935-1940 (1963; 1987)

Related topics