“The wood is decked in light green leaf.
The swallow twitters in delight.
The lonely vine sheds joyous tears
Of interwoven dew and light. Spring weaves a gown of green to clad
The mountain height and wide-spread field.
O when wilt thou, my native land,
In all thy glory stand revealed?”
Spring, p. 61
Anthology of Georgian Poetry (1948)
Help us to complete the source, original and additional information
Ilia Chavchavadze 4
Georgian poet and politician; a saint of Georgian Orthodox … 1837–1907Related quotes

Stanza 4.
Lyrical Ballads (1798–1800), Lines written a few miles above Tintern Abbey (1798)
Context: If I should be, where I no more can hear
Thy voice, nor catch from thy wild eyes these gleams
Of past existence, wilt thou then forget
That on the banks of this delightful stream
We stood together; And that I, so long
A worshipper of Nature, hither came,
Unwearied in that service: rather say
With warmer love, oh! with far deeper zeal
Of holier love. Now wilt thou then forget,
That after many wanderings, many years
Of absence, these steep woods and lofty cliffs,
And this green pastoral landscape, were to me
More dear, both for themselves, and for thy sake.

Source: Dictionary of Burning Words of Brilliant Writers (1895), p. 410
Context: When, O crowned Jesus; when, O loving Saviour; when, O patient and just Judge — when wilt Thou come forth from Thy hiding, and change tears to smiles, and groans to joys? When shall that choral song burst forth, sweeping through the air, and circling about Thy throne, which shall proclaim the redemption of the world to the Lord God?

Poems (1869), A Strip of Blue (1870)
Context: Here sit I, as a little child;
The threshold of God's door
Is that clear band of chrysoprase;
Now the vast temple floor,
The blinding glory of the dome
I bow my head before.
Thy universe, O God, is home,
In height or depth, to me;
Yet here upon thy footstool green
Content am I to be;
Glad when is oped unto my need
Some sea-like glimpse of Thee.

“What colour are they now, thy quiet waters?
The evening star has brought the evening light,
And filled the river with the green hillside;
The hill-tops waver in the rippling water,
Trembles the absent vine and swells the grape
In thy clear crystal.”
Quis color ille vadis, seras cum propulit umbras<br/>Hesperus et viridi perfudit monte Mosellam!<br/>tota natant crispis iuga motibus et tremit absens<br/>pampinus et vitreis vindemia turget in undis.
Quis color ille vadis, seras cum propulit umbras
Hesperus et viridi perfudit monte Mosellam!
tota natant crispis iuga motibus et tremit absens
pampinus et vitreis vindemia turget in undis.
"Mosella", line 192; translation from Helen Waddell Mediaeval Latin Lyrics ([1929] 1943) p. 31.