“Translators are like busy match-makers: they sing the praises of some half-veiled beauty, and extol her charms, and arouse an irresistible longing for the original.”
Maxim 426; translation by Bailey Saunders
Maxims and Reflections (1833)
Help us to complete the source, original and additional information
Johann Wolfgang von Goethe 185
German writer, artist, and politician 1749–1832Related quotes

“He saw her charming, but he saw not half
The charms her downcast modesty conceal'd.”
Source: The Seasons (1726-1730), Autumn (1730), l. 229.

Source: 300 Tang Poems: A New Translation (1987), p. xxii

"No More for Lycus", as translated by James S. Easby-Smith

“Yet she, singing upon her road,
Half lion, half child, is at peace.”
Against Unworthy Praise http://poetry.poetryx.com/poems/1433/
The Green Helmet and Other Poems (1910)
Context: p>O heart, be at peace, because
Nor knave nor dolt can break
What's not for their applause
Being for a woman's sake.
Enough if the work has seemed,
So did she your strength renew,
A dream that a lion had dreamed
Till the wilderness cried aloud,
A secret between you two,
Between the proud and the proud.What, still you would have their praise!
But here's a haughtier text,
The labyrinth of her days
That her own strangeness perplexed;
And how what her dreaming gave
Earned slander, ingratitude,
From self-same dolt and knave;
Aye, and worse wrong than these.
Yet she, singing upon her road,
Half lion, half child, is at peace.</p

Morning Has Broken, was widely popularized by the Cat Stevens version on Teaser and the Firecat (1971), but was actually written by Eleanor Farjeon in 1931. · A performance by Cat Stevens (1976) https://www.youtube.com/watch?v=U5sSEkZ86ts
Misattributed