
“Secondly, what does justice require? In the end, it requires liberty.”
1963, Address at the Free University of Berlin
Source: A Theory of Justice (1971; 1975; 1999), Chapter IV, Section 35, p. 218
“Secondly, what does justice require? In the end, it requires liberty.”
1963, Address at the Free University of Berlin
“My commandment is ‘Thou shall not stand idly by.’”
Commencement ceremony http://piermarton.info/elie-wiesel-do-not-stand-idly-by-if-you-witness-injustice/ (Class of 2011) at Washington University in St. Louis.
Context: The greatest commandment to me in the Bible is not the Ten Commandments. (First of all, it’s too difficult to observe; second, we all pretend to observe.) My commandment is ‘Thou shall not stand idly by.’ Which means, when you witness an injustice: Don’t stand idly by. When you hear of a person or a group being persecuted: Do not stand idly by. When there is something wrong with the community around you or far away: Do not stand idly by. You must intervene. You must interfere. And that is actually the motto of human rights.
Twitter post https://twitter.com/McCormickProf/status/967529815317274624 (24 February 2018)
2018
Answer to Lyman Abbott (unfinished), responding to Abbott, Lyman. "Flaws in Ingersollism." The North American Review 150, no. 401 (1890): 446-457.
Last public speech before his death (4 March 1799); as quoted in Patrick Henry: Life, Correspondences and Speeches (1891) by William Wirt Henry, Vol. 2, p. 609-610 http://www.archive.org/stream/pathenrylife02henrrich#page/608/mode/2up
1790s, Speech (1799)
Context: Let us trust God and our better judgment to set us right hereafter. United we stand, divided we fall. Let us not split into factions which must destroy that union upon which our existence hangs. Let us preserve our strength for the French, the English, the Germans, or whoever else shall dare invade our territory, and not exhaust it in civil commotions and intestine wars.
Nītiśataka 74; translated by B. Hale Wortham
Śatakatraya
1900s, The Strenuous Life: Essays and Addresses (1900), The Strenuous Life
Context: If we stand idly by, if we seek merely swollen, slothful ease and ignoble peace, if we shrink from the hard contests where men must win at hazard of their lives and at the risk of all they hold dear, then the bolder and stronger peoples will pass us by, and will win for themselves the domination of the world. Let us therefore boldly face the life of strife, resolute to do our duty well and manfully; resolute to uphold righteousness by deed and by word; resolute to be both honest and brave, to serve high ideals, yet to use practical methods. Above all, let us shrink from no strife, moral or physical, within or without the nation, provided we are certain that the strife is justified, for it is only through strife, through hard and dangerous endeavor, that we shall ultimately win the goal of true national greatness.
Besteht das Original nicht um dessentwillen, wie ließe sich dann die Übersetzung aus dieser Beziehung verstehen?
The Task of the Translator (1920)