“In the empty mountains
The leaves of the bamboo grass
Rustle in the wind.
I think of a girl
Who is not here.”
XVII, p. 19
Kenneth Rexroth's translations, One Hundred Poems from the Japanese (1955)
Original
Sasa no ha wa Miyama mo saya ni Sayagedomo Ware wa imo omo Wakare kinureba
Help us to complete the source, original and additional information
Kakinomoto no Hitomaro 7
Japanese poet 662–710Related quotes
Asters, reported in Hoyt's New Cyclopedia Of Practical Quotations (1922), p. 45.

Die Welt ist so leer, wenn man nur Berge, Flüsse und Städte darin denkt, aber hie und da jemand zu wissen, der mit uns übereinstimmt, mit dem wir auch stillschweigend fortleben, das macht uns dieses Erdenrund erst zu einem bewohnten Garten.
"Wilhelm Meisters Lehrjahre," in Goethes Sämmtliche Werke, vol. 7 (Stuttgart: J. G. Cotta, 1874), p. 520
Wilhelm Meister's Lehrjahre (Apprenticeship) (1786–1830)
Gather Leaves and Grasses, reported in Bartlett's Familiar Quotations, 10th ed. (1919).

Love is Enough (1872), Song VII: Dawn Talks to Day
Context: Eve shall kiss night,
And the leaves stir like rain
As the wind stealeth light
O'er the grass of the plain.
Unseen are thine eyes
Mid the dreamy night's sleeping,
And on my mouth there lies
The dear rain of thy weeping.

XXIII, p. 25
Kenneth Rexroth's translations, One Hundred Poems from the Japanese (1955)

Sol, vind och vatten är
Det bästa som jag vet
Men det är på dig jag
Tänker I hemlighet
Sol, vind och vatten
Höga berg och djupa hav
Det, är mina drömmar vävda av
"Sol, vind och vatten", lyrics written by Kenneth
Song lyrics, With Ted Gärdestad, Ted (1973)