“In the empty mountains
The leaves of the bamboo grass
Rustle in the wind.
I think of a girl
Who is not here.”

XVII, p. 19
Kenneth Rexroth's translations, One Hundred Poems from the Japanese (1955)

Original

Sasa no ha wa Miyama mo saya ni Sayagedomo Ware wa imo omo Wakare kinureba

Adopted from Wikiquote. Last update June 3, 2021. History

Help us to complete the source, original and additional information

Do you have more details about the quote "In the empty mountains The leaves of the bamboo grass Rustle in the wind. I think of a girl Who is not here." by Kakinomoto no Hitomaro?
Kakinomoto no Hitomaro photo
Kakinomoto no Hitomaro 7
Japanese poet 662–710

Related quotes

T.S. Eliot photo
Han-shan photo
Johann Wolfgang von Goethe photo

“The world is so empty if one thinks only of mountains, rivers and cities; but to know someone here and there who thinks and feels with us, and though distant, is close to us in spirit — this makes the earth for us an inhabited garden.”

Die Welt ist so leer, wenn man nur Berge, Flüsse und Städte darin denkt, aber hie und da jemand zu wissen, der mit uns übereinstimmt, mit dem wir auch stillschweigend fortleben, das macht uns dieses Erdenrund erst zu einem bewohnten Garten.
"Wilhelm Meisters Lehrjahre," in Goethes Sämmtliche Werke, vol. 7 (Stuttgart: J. G. Cotta, 1874), p. 520
Wilhelm Meister's Lehrjahre (Apprenticeship) (1786–1830)

“Gather leaves and grasses,
Love, to-day;
For the Autumn passes
Soon away.
Chilling winds are blowing.
It will soon be snowing.”

John Henry Boner (1845–1903) American writer

Gather Leaves and Grasses, reported in Bartlett's Familiar Quotations, 10th ed. (1919).

William Morris photo

“Eve shall kiss night,
And the leaves stir like rain
As the wind stealeth light
O'er the grass of the plain.”

William Morris (1834–1896) author, designer, and craftsman

Love is Enough (1872), Song VII: Dawn Talks to Day
Context: Eve shall kiss night,
And the leaves stir like rain
As the wind stealeth light
O'er the grass of the plain.
Unseen are thine eyes
Mid the dreamy night's sleeping,
And on my mouth there lies
The dear rain of thy weeping.

Wallace Stevens photo
Kakinomoto no Hitomaro photo

“The colored leaves
Have hidden the paths
On the autumn mountain.
How can I find my girl,
Wandering on ways I do not know?”

Kakinomoto no Hitomaro (662–710) Japanese poet

XXIII, p. 25
Kenneth Rexroth's translations, One Hundred Poems from the Japanese (1955)

Bruce Lee photo
Kenneth Gärdestad photo

“Sun, wind and water are
The best as I know
But it's on you, I
Think secretly
Sun, wind and water
High mountains and deep sea
That is my dream woven off.”

Kenneth Gärdestad (1948–2018) Swedish song lyricist, architect and lecturer

Sol, vind och vatten är
Det bästa som jag vet
Men det är på dig jag
Tänker I hemlighet
Sol, vind och vatten
Höga berg och djupa hav
Det, är mina drömmar vävda av
"Sol, vind och vatten", lyrics written by Kenneth
Song lyrics, With Ted Gärdestad, Ted (1973)

Related topics