Source: The best critic of a translation is its second translation, Center for the Great Islamic Encyclopedia, 2013 https://www.cgie.org.ir/fa/news/3001
“Nor let the critic, if he find the meaning of Camoens in some instances altered, imagine that he has found a blunder in the Translator. … It was not to gratify the dull few, whose greatest pleasure in reading a translation is to see what the author exactly says; it was to give a poem that might live in the English language which was the ambition of the Translator. … And the original is in the hands of the world.”
Introduction (p. cli)
The Lusiad; Or, The Discovery of India: an Epic Poem (1776)
Help us to complete the source, original and additional information
William Julius Mickle 17
British writer 1734–1788Related quotes

The Aran Islands (1907)

As quoted in "From Bach to Kafka, or... about temptation - An interview by Emil Bassat http://darl.eu/intervie/84_05_30.htm" in Sofia News (30 May 1984).

On translating Spanish poetry into English in “Interview with Francisco Aragón: Latino Poetry From All Its Perspectives” https://www.sampsoniaway.org/literary-voices/2010/09/16/interview-with-francisco-aragon-latino-poetry-from-all-its-perspectives/ in Sampsonia Way (2010 Sept 16)

“English translation of the Spanish language text.”
Vogue, Mexico Interview: Una Actirz Multiplicada (July 1992)
Source: Democracy Ancient And Modern (Second Edition) (1985), Chapter 2, Athenian Demagogues, p. 44

<span class="plainlinks"> Foreword, 'Tales of Transformation: English Translation of Tagore's Chitrangada and Chandalika', Lopamudra Banerjee, (2018). https://www.amazon.co.uk/dp/B07DQPD8F4/</span>
From Prose

Unsere übertragungen, auch die besten, gehen von einem falschen grundsatz aus, sie wollen das indische, griechische, englische verdeutschen, anstatt das deutsche zu verindischen, vergriechischen, verenglischen. ... Der grundsätzliche irrtum des übertragenden ist, daß er den zufälligen stand der eigenen sprache festhält, anstatt sie durch die fremde gewaltig bewegen zu lassen.
Die Krisis der europäischen Kultur (1917), as translated in Walter Benjamin, Selected Writings: Volume 1, 1913-1926 (1996), pp. 261-262
Source: The best critic of a translation is its second translation, Center for the Great Islamic Encyclopedia, 2013 https://www.cgie.org.ir/fa/news/3001

<span class="plainlinks"> Foreword, 'Tales of Transformation: English Translation of Tagore's Chitrangada and Chandalika', Lopamudra Banerjee, (2018). https://www.amazon.co.uk/dp/B07DQPD8F4/</span>
From Prose