“Search for the high austere and lonely way
The Spirit moves in through eternities.
Ah, in the soul what memories arise!
And with what yearning inexpressible,
Rising from long forgetfulness I turn
To Thee, invisible, unrumoured, still:
White for Thy whiteness all desires burn.
Ah, with what longing once again I turn!”

The Nuts of Knowledge (1903)

Adopted from Wikiquote. Last update June 3, 2021. History

Help us to complete the source, original and additional information

Do you have more details about the quote "Search for the high austere and lonely way The Spirit moves in through eternities. Ah, in the soul what memories aris…" by George William Russell?
George William Russell photo
George William Russell 134
Irish writer, editor, critic, poet, and artistic painter 1867–1935

Related quotes

George William Russell photo
Julian of Norwich photo
Charles Wesley photo
George Gordon Byron photo

“In secret we met
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee?
With silence and tears.”

George Gordon Byron (1788–1824) English poet and a leading figure in the Romantic movement

When We Two Parted (1808), st. 4.

Edwin Markham photo

“Ah, yes, in that hour of our souls dream-driven,
In that high, white hour, O my wild sea-bride,
The tears and the years will be all forgiven, …
And all be justified.”

Edwin Markham (1852–1940) American poet

Source: The Shoes of Happiness, and Other Poems (1913), The Crowning Hour, III
Context: p>As we go star-stilled in the mystic garden,
All the prose of this life run there to rhyme,
How eagerly then will the poor heart pardon
All of these hurts of Time!Ah, yes, in that hour of our souls dream-driven,
In that high, white hour, O my wild sea-bride,
The tears and the years will be all forgiven, …
And all be justified.</p

Anna Akhmatova photo

“Today I have so much to do:
I must kill memory once and for all,
I must turn my soul to stone,
I must learn to live again—
Unless …”

Anna Akhmatova (1889–1966) Russian modernist poet

Translated by Judith Hemschemeyer from Complete Poems of Anna Akhmatova (1989)
Requiem; 1935-1940 (1963; 1987), The Sentence
Context: Today I have so much to do:
I must kill memory once and for all,
I must turn my soul to stone,
I must learn to live again—
Unless... Summer's ardent rustling
Is like a festival outside my window.

Edward Bouverie Pusey photo
Elie Wiesel photo
Yasunari Kawabata photo

“The train came out of the long border tunnel — and there was the snow country. The night had turned white.”

First lines (as translated by Edward Seidensticker).
Snow Country (1948)

Adam Mickiewicz photo

“Herod, God! - all young Poland 's given into Herod's hands. What do I see? Long white roads like stations of the cross, long roads unseen through ancient forests, through the snow, all roads leading North. There, there, to the far country, they float like rivers.”

Herod - Panie cała Polska młoda wydana w ręce Heroda. Co widzę? Długie białe dróg krzyżowych biegi, Drogi długie - nie dojrzeć - przez puszcze - przez śniegi, Wszystkie na północ! Tam, tam, w kraj daleki, płyną jak rzeki
Part three, scene 5.
Dziady (Forefathers' Eve) http://www.ap.krakow.pl/nkja/literature/polpoet/mic_fore.htm

Related topics