
"Be Strong".
Legends and Lyrics: A Book of Verses (1858)
London, 1802, l. 9 (1807).
"Be Strong".
Legends and Lyrics: A Book of Verses (1858)
<p>Ah! minha Dinamene! Assim deixaste
Quem não deixara nunca de querer-te!
Ah! Ninfa minha, já não posso ver-te,
Tão asinha esta vida desprezaste!</p><p>Como já pera sempre te apartaste
De quem tão longe estava de perder-te?
Puderam estas ondas defender-te
Que não visses quem tanto magoaste?</p><p>Nem falar-te somente a dura Morte
Me deixou, que tão cedo o negro manto
Em teus olhos deitado consentiste!</p><p>Oh mar! oh céu! oh minha escura sorte!
Que pena sentirei que valha tanto,
Que inda tenha por pouco viver triste?</p>
Lyric poetry, Não pode tirar-me as esperanças, Ah! minha Dinamene! Assim deixaste
Dedication, later published as " A Prayer in Time of War http://www.poetseers.org/poets/alfred_noyes/a_prayer_in_time_of_war/"
A Belgian Christmas Eve (1915)
Context: p>Thou whose deep ways are in the sea,
Whose footsteps are not known,
To-night a world that turned from Thee
Is waiting — at Thy Throne.The towering Babels that we raised
Where scoffing sophists brawl,
The little Antichrists we praised —
The night is on them all.</p
"Dar-thula"
The Poems of Ossian
Source: To the Memory of My Beloved, the Author, Mr. William Shakespeare (1618), Lines 71 - 80
Context: Sweet swan of Avon! what a sight it were
To see thee in our water yet appear,
And make those flights upon the banks of Thames,
That so did take Eliza, and our James.
But stay, I see thee in the hemisphere
Advanc'd, and made a constellation there!
Shine forth, thou star of poets, and with rage,
Or influence, chide, or cheer the drooping stage,
Which, since thy flight from hence, hath mourn'd like night,
And despairs day, but for thy volumes light.
The Questioning Spirit http://whitewolf.newcastle.edu.au/words/authors/C/CloughArthurHugh/verse/poemsproseremains/questioningspirit.html, st. 2 (1847).
“Thou didst bring me forth for all the Greeks in common, not for thyself alone.”
Iphigenia in Aulis, 1386
Enclosed Garden Of Truth (Hadiqat al-Haqiqa wa Shari'at al-Tariqa): translated by John Stephenson, 1910