
“To write good poems is the secret of brevity.”
Simplicity http://www.poetrysoup.com/famous/poem/21390/Simplicity
From the poems written in English
Source: A Dictionary of Thoughts, 1891, p. 452.
“To write good poems is the secret of brevity.”
Simplicity http://www.poetrysoup.com/famous/poem/21390/Simplicity
From the poems written in English
“It is a common proverb, beauteous princess, that diligence is the mother of good fortune.”
Variant: Diligence is the mother of good fortune
Source: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part I, Book IV, Ch. 19.
“It is a good shrewd proverb of the Spaniard, Tell a lie and find a truth.”
The Essays Or Counsels, Civil And Moral, Of Francis Ld. Verulam Viscount St. Albans (1625), Of Simulation And Dissimulation
“The old proverb was now made good, "the mountain had brought forth a mouse."”
Life of Agesilaus II
Bartlett's Familiar Quotations, 10th ed. (1919)
1950s, Loving Your Enemies (November 1957)
Celtic Women in Music interview (1999)
Context: There is a wonderful old Chinese proverb that I love, "A good traveler has no fixed plans and is not intent on arriving". I think about my personal approach to musical projects much like a travel writer might approach the preparation for a book. You latch on to a certain theme or historical event and follow that into the unknown, while, at the same time, expanding on those themes.
Earl of Clanrickard's Case (1614), Lord Hobart's Rep. 277.
... (een flits van inzicht) komt nooit vanzelf, in de zin dat je er geen moeite voor hoeft te doen. Je moet je er echt wel voor inspannen. Er is een mooi spreekwoord voor: “toeval schiet de voorbereide geest te hulp”.
Zo’n inzicht komt wel toevallig, maar je krijgt het alleen als je bent voorbereid. Het inzicht komt niet vanzelf.
In Interview with Professor Carlo Beenakker. Interviewers: Ramy El-Dardiry and Roderick Knuiman (February 1, 2006).
“The point of art is to emphasize some elements at the expense of others.”
The World in Six Songs (2008)
Qu'eu cut c'atretan grans sens
Es, qui sap razo gardar,
Com los motz entrebeschar.
"A penas sai comensar", line 19; translation from Alan R. Press Anthology of Troubadour Lyric Poetry (1971) p. 129.