“Faith is the bird that feels the light and sings when the dawn is still dark.”
Rabindranath Tagore (1861–1941) Bengali polymath
Representative American Negroes, an essay from The Negro Problem, a collection of essays written in 1903 by leading African Americans.
“Faith is the bird that feels the light and sings when the dawn is still dark.”
Rabindranath Tagore (1861–1941) Bengali polymath
“For out of black
soul's night have stirred
dawn's cold gleam,
morning's singing bird.”
George Woodcock (1912–1995) Canadian writer of political biography and history, an anarchist thinker, an essayist and literary critic
"Black Flag" in Collected Poems (1983)
Context: For out of black
soul's night have stirred
dawn's cold gleam,
morning's singing bird. Let black day die,
let black flag fall,
let raven call,
let new day dawn
of black reborn.
Elbert Hubbard (1856–1915) American writer, publisher, artist, and philosopher fue el escritor del jarron azul
The Better Part (1901)
Context: I believe that brutality tends to defeat itself. Prizefighters die young, gourmands get the gout, hate hurts worse the man who nurses it, and all selfishness robs the mind of its divine insight, and cheats the soul that would know. Mind alone is eternal. He, watching over Israel, slumbers not nor sleeps. My faith is great: out of the transient darkness of the present the shadows will flee away, and Day will yet dawn. I am an Anarchist.
“Life is the lust of a lamp for the light that is dark till the dawn of the day that we die.”
Algernon Charles Swinburne (1837–1909) English poet, playwright, novelist, and critic
"Nephelidia", line 16, from The Heptalogia (1880); Swinburne intended "Nephelidia" as a self-parody.
Terry Tempest Williams (1955) American writer
Source: When Women Were Birds: Fifty-four Variations on Voice
“In the dark times
Will there also be singing?
Yes, there will also be singing
About the dark times.”
Bertolt Brecht (1898–1956) German poet, playwright, theatre director
In den finsteren Zeiten
Wird da auch gesungen werden?
Da wird auch gesungen werden.
Von den finsteren Zeiten.
"Motto to the 'Svendborg Poems' " [Motto der 'Svendborger Gedichte] (1939), trans. John Willett in Poems, 1913-1956, p. 320
Poems, 1913-1956 (1976)
Oswald Chambers (1874–1917) British missionary
Source: My Utmost for His Highest: Traditional Updated Edition
Giraut de Bornelh (1138–1220) French writer
Bel companho, en chantan vos apel!
No dormatz plus, qu'eu auch chantar l'auzel
Que vai queren lo jorn per lo boschatge
Et ai paor que.l gilos vos assatge
Et ades sera l'alba.
"Reis glorios", line 11; translation from Gale Sigal Erotic Dawn-Songs of the Middle Ages (1996) p. 148.