"I Would Live in Your Love"
Helen of Troy and Other Poems (1911)
“p>Fierce and gentle,
Loud and silent,
The river doesn't understand itself.
The wave doesn't find itself, until it reaches the sea.Oh the wave passes,
And the waves to come will be the same.
Hunger for love
Is strong in the heart.Standing before the waves,
I think of you and me.
I think of the great sea
And I wonder where the waves come from.The waves must come from the wind.
And I wonder where the wind comes from,
And I wonder
When will we love each other again?The waves deep in the sea
And the waves on the sea's surface
Long for the shore of the sea.
Day and night the waves cannot sleep
As I can not sleep, even in dreams,
Because of my longing for you.When I go to the North,
Or to the South,
When I go anywhere, I think of you,
My only direction.Out in the great sea
Thousands of waves are pushing,
Which one never reachs the shore
Even miles and miles from home?Life is so long;
Years and months go by.
Like the sea, life is endless.
Clouds fly to the distant horizon.How can I become
Like the hundreds of thousands of small waves
In the great sea of love
And lap forever against your shore?”
"Sóng" (29-12-1967)
Original
<p>Dữ dội và dịu êm ồn ào và lặng lẽ Sóng không hiểu nổi mình Sóng tìm ra tận bể</p><p>Ôi con sóng ngày xưa Và ngày sau vẫn thế Nỗi khát vọng tình yêu Bồi hồi trong ngực trẻ</p><p>Trước muôn trùng sóng bể Em nghĩ về anh, em Em nghĩ về biển lớn Từ nơi nào sóng lên?</p><p>- Sóng bắt đầu từ gió Gió bắt đầu từ đâu? Em cũng không biết nữa Khi nào ta yêu nhau</p><p>Con sóng dưới lòng sâu Con sóng trên mặt nước Ôi con sóng nhớ bờ Ngày đêm không ngủ được Lòng em nhớ đến anh Cả trong mơ còn thức</p><p>Dẫu xuôi về phương Bắc Dẫu ngược về phương Nam Nơi nào em cũng nghĩ Hướng về anh - một phương</p><p>Ở ngoài kia đại dương Trăm nghìn con sóng đó Con nào chẳng tới bờ Dù muôn vời cách trở</p><p>Cuộc đời đi dài thế Năm tháng vãn đi qua Như biển kia dẫu rộng Mây vẫn bay về xa</p>Làm sao được tan ra Thành trăm con sóng nhỏ Giữa biển lớn tình yêu Ðể ngàn năm còn vỗ.
Help us to complete the source, original and additional information
Xuân Quỳnh 1
poet 1942–1988Related quotes
“Come as the winds come, when
Forests are rended,
Come as the waves come, when
Navies are stranded.”
Pibroch of Donald Dhu (1816), St. 4.
Quoted in "Heath Ledger's Lonesome Trail" http://www.rollingstone.com/news/story/9448111/heath_ledgers_lonesome_trail/print, Rolling Stone, March 23, 2006.
Song lyrics, Aerial (2005), A Sea of Honey (Disc 1)
De Abaitua interview (1998)
Context: The magician to some degree is trying to drive him or herself mad in a controlled setting, within controlled laws. You ask the protective spirits to look after you, or whatever. This provides a framework over an essentially amorphous experience. You are setting up your terms, your ritual, your channels – but you deliberately stepping over the edge into the madness. You are not falling over the edge, or tripping over the edge.
When I was a kid, I used to go to the seaside and play in the waves. The thing you learn about waves, is that when you see a big one coming, you run towards it. You try and get out of its way and you’ll end up twenty yards up the beach covered in scratches. Dive into it, and then you can get behind it. You get on top it, you won’t be hurt. It is counter-intuitive, the impulse is to run away, but the right thing to do is to plunge into it deliberately, and be in control when you do it. Magic is a response to the madness of the twentieth century.
“Come o'er the moonlit sea,
The waves are brightly glowing.”
The Moonlit Sea, reported in Bartlett's Familiar Quotations, 10th ed. (1919).
“Life comes at us in waves. We can't predict or control those waves, but we can learn to surf”
“The wave of the future is coming and there is no fighting it.”
The Wave of the Future (1940)