“Translated After Hitler, our turn.”

Nach Hitler kommen Wir.
Ernst Thälmann (1931), cited in: Michelle Goldberg. " After Trump, Our Turn! http://www.slate.com/blogs/xx_factor/2016/03/29/susan_sarandon_is_perfect_spokeswoman_for_neverhillary.html" at slate.com, March 29, 2016.
Quote is about Thälmann's refusal to oppose the Nazis in the 1932 German election helped bring them to power. It was quoted by Goldberg (2016) as historical precedent for leftists refusing to oppose Donald Trump as US President.
The English quote is mentioned in over 30 publications, mostly as a communist slogan around 1930, yet only 4 publications actually attributed the quote to Ernst Thälmann. The original quote is mentioned in numerous publications.
Disputed

Original

Nach Hitler kommen Wir.

Disputed

Adopted from Wikiquote. Last update June 3, 2021. History

Help us to complete the source, original and additional information

Do you have more details about the quote "Translated After Hitler, our turn." by Ernst Thälmann?
Ernst Thälmann photo
Ernst Thälmann 2
leader of the Communist Party of Germany (KPD) during much … 1886–1944

Related quotes

Julius Streicher photo
Marlene Dietrich photo

“Jungs! Opfert euch nicht! Der krieg ist doch scheiße, Hitler ist ein idiot! (message in a pro-allied propaganda broadcast) Translation: Boy! Do not sacrifice yourself! The war is but shit, Hitler is an idiot!”

Marlene Dietrich (1901–1992) German-American actress and singer

Marlene Dietrich: Life and Legend https://books.google.com/books?id=MahIKu7q9X0C&printsec=frontcover&dq=Marlene+Dietrich:+Life+and+Legend&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwj-8OTo5P3YAhUMIcAKHbcdBp4Q6AEIKTAA#v=onepage&q&f=false

Billy Wilder photo

“The Austrians have completed the feat of turning Beethoven into an Austrian, and Hitler into a German.”

Billy Wilder (1906–2002) American filmmaker

Die Österreicher haben das Kunststück fertiggebracht, aus Beethoven einen Österreicher und aus Hitler einen Deutschen zu machen.
As quoted in DER SPIEGEL (16 May 1994) http://www.spiegel.de/spiegel/print/d-9281967.html?name=Sp%26auml%3Bte+Heimkehr)

Robert M. Pirsig photo

“He strives after that which we translate 'virtue' but is in Greek aretê, 'excellence' …”

Source: Zen and the Art of Motorcycle Maintenance (1974), Ch. 29
Context: "What moves the Greek warrior to deeds of heroism," Kitto comments, "is not a sense of duty as we understand it—duty towards others: it is rather duty towards himself. He strives after that which we translate 'virtue' but is in Greek aretê, 'excellence' … we shall have much to say about aretê. It runs through Greek life."
There, Phædrus thinks, is a definition of Quality that had existed a thousand years before the dialecticians ever thought to put it to word-traps. Anyone who cannot understand this meaning without logical definiens and definendum and differentia is either lying or so out of touch with the common lot of humanity as to be unworthy of receiving any reply whatsoever.

John Denham photo

“Such is our pride, our folly, or our fate,
That few but such as cannot write, translate.”

John Denham (1615–1669) English poet and courtier

To Sir Richard Fanshaw, Upon his Translation of Pastor Fido (1648), line 1.

René Descartes photo

“With me, everything turns into mathematics.
More closely translated as: but in my opinion, all things in nature occur mathematically.”

Mais apud me omnia fiunt Mathematicè in Natura

René Descartes (1596–1650) French philosopher, mathematician, and scientist

""Mais"" is French for ""but"" and the ""but in my opinion"" comes from the context of the original conversation. apud me omnia fiunt Mathematicè in Natura is in latin.
Sometimes the Latin version is incorrectly quoted as Omnia apud me mathematica fiunt.
Sources: Correspondence with Mersenne http://fr.wikisource.org/wiki/Page%3aDescartes_-_%C5%92uvres,_%C3%A9d._Adam_et_Tannery,_III.djvu/48 note for line 7 (1640), page 36, Die Wiener Zeit http://books.google.com/books?id=9Xh3fVZLCycC&pg=PA532&lpg=PA532&dq=%22Omnia+apud+me+mathematica+fiunt%22+original+zitat&source=bl&ots=CgQOrveRiM&sig=WFHwIK20r5vRZ66FwCaxo857LCU&hl=de&sa=X&ei=_Wf2UcHlJYbfsgaf1IHABg#v=onepage&q=%22Omnia%20apud%20me%20mathematica%20fiunt%22%20original%20zitat&f=false page 532 (2008); StackExchange Math Q/A Where did Descartes write... http://math.stackexchange.com/questions/454599/where-did-descartes-write-with-me-everything-turns-into-mathematics?noredirect=1#comment978229_454599

George Lucas photo
Alberto Manguel photo
Rudolf Pannwitz photo

“Translations [into the German language], even the best ones, proceed from a mistaken premise. They want to turn Hindi, Greek, English into German instead of turning German into Hindi, Greek, English. … The basic error of the translator is that he preserves the state in which his own language happens to be instead of allowing his language to be powerfully affected by the foreign tongue.”

Rudolf Pannwitz (1881–1969) German writer and philosopher

Unsere übertragungen, auch die besten, gehen von einem falschen grundsatz aus, sie wollen das indische, griechische, englische verdeutschen, anstatt das deutsche zu verindischen, vergriechischen, verenglischen. ... Der grundsätzliche irrtum des übertragenden ist, daß er den zufälligen stand der eigenen sprache festhält, anstatt sie durch die fremde gewaltig bewegen zu lassen.
Die Krisis der europäischen Kultur (1917), as translated in Walter Benjamin, Selected Writings: Volume 1, 1913-1926 (1996), pp. 261-262

Howard Zinn photo

Related topics