“All arguments based on the unequal status of texts are questionable. In principle, all ancient readings have an equal status, without relation to the text or translation in which they are found.”

—  Emanuel Tov

Textual Criticism of the Hebrew Bible, 3rd ed. (2012), p.272

Adopted from Wikiquote. Last update June 3, 2021. History

Help us to complete the source, original and additional information

Do you have more details about the quote "All arguments based on the unequal status of texts are questionable. In principle, all ancient readings have an equal s…" by Emanuel Tov?
Emanuel Tov photo
Emanuel Tov 2
Israeli biblical scholar and linguist 1941

Related quotes

“All meaning is intertextual. No text is complete or autonomous in itself; it needs to be read, and it is read, in relation to other texts.”

Jay Lemke (1946) American academic

Source: Textual politics: Discourse and social dynamics, 1995, p. 35

Gleb Pavlovsky photo

“"Other Russia" is a workshop of picking out pick-locks to the real Russia. Have a read of their texts. Only one question is solved there — how to overthrow Putin's system, i. e. to leave all without the country. ("«Другая Россия»”

Gleb Pavlovsky (1951) Russian political scientist

это цех подбора отмычек к реальной России. Почитайте их тексты. Там решается только один вопрос — как опрокинуть систему Путина, то есть оставить всех без страны.")

Angelique Rockas photo

“English translation of the Spanish language text.”

Angelique Rockas South African actress and founder of Internationalist Theatre, London

Vogue, Mexico Interview: Una Actirz Multiplicada (July 1992)

Roland Barthes photo
G. K. Chesterton photo

“I've searched all the parks in all the cities — and found no statues of Committees.”

G. K. Chesterton (1874–1936) English mystery novelist and Christian apologist

As quoted in Trust Or Consequences : Build Trust Today Or Lose Your Market Tomorrow (2004) by Al Golin, p. 206; also in Storms of Life (2008) by Dr. Don Givens, p. 136

Suman Pokhrel photo

“In literary translations, it is this very articulation of expressions that matters the most to bring home to the readers the full essence of the original text in question.”

Suman Pokhrel (1967) Nepali poet, lyricist, playwright, translator and artist

<span class="plainlinks"> Foreword, 'Tales of Transformation: English Translation of Tagore's Chitrangada and Chandalika', Lopamudra Banerjee, (2018). https://www.amazon.co.uk/dp/B07DQPD8F4/</span>
From Prose

Thomas Hylland Eriksen photo

“The best critic of a translation is its second translation and nothing else. The person who translates a text should have something to say about that.”

Media Kashigar (1956–2017) Iranian translator, writer and poet

Source: The best critic of a translation is its second translation, Center for the Great Islamic Encyclopedia, 2013 https://www.cgie.org.ir/fa/news/3001

Chinmayananda Saraswati photo

“Swami Chinmayananda being the first person to have translated the Gita in English, played an important role in propagating this text across the world to all age groups.”

Chinmayananda Saraswati (1916–1993) Indian spiritual teacher

Sri Jayendra Saraswati, Shankaracharya of Kanchi Kamakoti Peetham, in Chinmayananda spread the message of `Gita' http://articles.timesofindia.indiatimes.com/2001-12-25/mumbai/27232673_1_gita-shankaracharya-swami
About Chinmayananda

Alberto Manguel photo

“As we read a text in our own language, the text itself becomes a barrier.”

Alberto Manguel (1948) writer

The Translator As Reader, p. 276.
A History of Reading (1996)

Related topics