Source: The best critic of a translation is its second translation, Center for the Great Islamic Encyclopedia, 2013 https://www.cgie.org.ir/fa/news/3001
“When you begin to read a poem you are entering a foreign country whose laws and language and life are a kind of translation of your own; but to accept it because its stews taste exactly like your old mother's hash, or to reject it because the owl-headed goddess of wisdom in its temple is fatter than the Statue of Liberty, is an equal mark of that want of imagination, that inaccessibility to experience, of which each of us who dies a natural death will die.”
"The Obscurity of the Poet," Harvard University lecture (15 August 1950) delivered at the Harvard University Summer School Conference on the Defense of Poetry (August 14-17, 1950); reprinted in Partisan Review, XVIII (January/February 1951) and published in Poetry and the Age (1953)
General sources
Variant: When you begin to read a poem you are entering a foreign country whose laws and language and life are a kind of translation of your own; but to accept it because its stews taste exactly like your old mother's hash, or to reject it because the owl-headed goddess of wisdom in its temple is fatter than the Statue of Liberty, is an equal mark of that want of imagination, that inaccessibility to experience, of which each of us who dies a natural death will die.
Help us to complete the source, original and additional information
Randall Jarrell 215
poet, critic, novelist, essayist 1914–1965Related quotes

<p>No te conoce el toro ni la higuera,
ni caballos ni hormigas de tu casa.
No te conoce el niño ni la tarde
porque te has muerto para siempre.</p><p>No te conoce el lomo de la piedra,
ni el raso negro donde te destrozas.
No te conoce tu recuerdo mudo
porque te has muerto para siempre.</p><p>El otoño vendrá con caracolas,
uva de niebla y montes agrupados,
pero nadie querrá mirar tus ojos
porque te has muerto para siempre.</p><p>Porque te has muerto para siempre,
como todos los muertos de la Tierra,
como todos los muertos que se olvidan
en un montón de perros apagados.</p><p>No te conoce nadie. No. Pero yo te canto.
Yo canto para luego tu perfil y tu gracia.
La madurez insigne de tu conocimiento.
Tu apetencia de muerte y el gusto de su boca.
La tristeza que tuvo tu valiente alegría.</p>
Llanto por Ignacio Sanchez Mejias (1935)

Introduction (p. cli)
The Lusiad; Or, The Discovery of India: an Epic Poem (1776)

On how poems might be structured around a political theme in “JERICHO BROWN in conversation with MICHAEL DUMANIS” http://www.benningtonreview.org/jericho-brown-interview in Bennington Review (2018 Oct 27)

From Her Books, I Have Chosen To Stay And Fight, FOLLOWING YOUR DREAMS

Original: Ogni bacio è unico. La differenza del bacio è il suo sapore, che immortali nella tua mente, finché non ne assaggi uno migliore.
Source: prevale.net

Source: Spiral Of Violence

2014, Address to European Youth (March 2014)