"Autumn Love" (1907); translation from C. M. Bowra (ed.) A Book of Russian Verse (London: Macmillan, 1943) p. 99.
“The boat set sail upon the great river
whose swollen waters stretched to sky's edge.
Sky and waves split apart suddenly—
the district capital's thousands of homes.
Moving on, I can see the town market
and vaguely make out mulberry and hemp.
I turn to gaze back toward my homeland—
only vast floods that stretch to the clouds.”
"Written Crossing the Yellow River to Qing-he" (渡河到清河作)
Original
泛舟大河裏,積水窮天涯。 天波忽開拆,郡邑千萬家。 行復見城市,宛然有桑麻。 回瞻舊鄉國,淼漫連雲霞。
Help us to complete the source, original and additional information
Wang Wei 14
a Tang dynasty Chinese poet, musician, painter, and statesm… 699–759Related quotes
Talk of the Town.
Song lyrics, Sing-A-Longs and Lullabies for the Film Curious George (2006)
In Mint newspaper quoted in: BBC News India yoga guru BKS Iyengar dies http://www.bbc.com/news/world-asia-india-28862979 BBC News, 20 August 2014
in interview with nl:Ischa Meyer, c. 1988
quote c. 1988 - from ('RM'), 157; p. 41
Karel Appel, a gesture of colour' (1992/2009)
Quoted, This Side of Paradise (1920)
The River, written by Victoria Shaw and G. Brooks.
Song lyrics, Ropin' the Wind (1991)
Original: (it) Rivolgo il mio sguardo al cielo, chiudo gli occhi creando con la mente un insieme di pensieri, abbraccio il sentimento che emana il mio cuore... lasciando vivere dentro me una dolce melodia del suono.
Source: prevale.net