(zh-CN) 一样是月明,
一样是隔山灯火,
满天的星
只使人不见,
梦似的挂起。
"Do Not Throw Away" (《别丢掉》), translated by Michelle Yeh in A Chorus for Peace: A Global Anthology of Poetry by Women (University of Iowa Press, 2002), p. 41
Variant translation:
The moon is still so bright;
Beyond the hills the lamp sheds the same light.
The sky besprinkled with star on star,
But I do not know where you are.
It seems
You hang above like dreams.
Xu Yuanchong, Vanished Springs: The Life and Love of a Chinese Intellectual (Vantage Press, 1999), pp. 44–45
“The water is calm and still below,
For the winds and waves are absent there,
And the sands are bright as the stars that glow
In the motionless fields of upper air.”
The coral Grove, reported in Bartlett's Familiar Quotations, 10th ed. (1919).
Help us to complete the source, original and additional information
James Gates Percival 4
American geologis, poet, and surgeon 1795–1856Related quotes
<p>El remanso del aire
bajo la rama del eco.</p><p>El remanso del agua
bajo fronda de luceros.</p><p>El remanso de tu boca
bajo espesura de besos.</p>
" Remansos: Variación http://www.poesia-inter.net/fgls0402.htm" from El Diván del Tamarit (1940)
“On Prague's proud arch the fires of ruin glow,
His blood-dyed waters murmuring far below.”
Part I, line 385
Pleasures of Hope (1799)
letter to Mrs. Ezra S. Carr, from Yosemite Valley (September 1874); published in William Federic Badè, The Life and Letters of John Muir http://www.sierraclub.org/john_muir_exhibit/life/life_and_letters/default.aspx (1924), chapter 11: On Widening Currents <!-- Terry Gifford, LLO, page 203 -->
(Presumably paraphrasing from the poem Woodnotes by Ralph Waldo Emerson: "Come learn with me the fatal song / Which knits the world in music strong / … / and the ripples in rhymes the oar forsake / The wood is wiser far than thou".)
(Turlock: Town where Muir changed from railroad to foot travel in this particular journey from Oakland, California, to Yosemite Valley.)
1870s
VIII. 551–555 (tr. Robert Fagles).
Alexander Pope's translation:
: As when the moon, refulgent lamp of night,
O'er heaven's clear azure spreads her sacred light,
When not a breath disturbs the deep serene,
And not a cloud o'ercasts the solemn scene;
Around her throne the vivid planets roll,
And stars unnumbered gild the glowing pole,
O'er the dark trees a yellower verdure shed,
And tip with silver every mountain's head;
Then shine the vales, the rocks in prospect rise,
A flood of glory bursts from all the skies.
Iliad (c. 750 BC)
Ne l'onde solca, e ne l'arena semina,
E'l vago vento spera in rete accogliere
Chi sue speranze fonda in cor di femina.
Ecloga Octava; "Plough the sands" found in Juvenal, Satires, VII. Jeremy Taylor, Discourse on Liberty of Prophesying (1647), Introduction.