"Written at Mauve Garden: Pine Wind Terrace" (tr. Y. N. Chang and Lewis C. Walmsley), in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, eds. Wu-chi Liu and Irving Yucheng Lo (1975), p. 477; also in The Luminous Landscape: Chinese Art and Poetry, ed. Richard Lewis (1981), p. 57.
“The yellow sand rises as high as white cloud;
The lonely town is lost amid the mountains proud.
Why should the Mongol flute complain no willows grow?
Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!”
"Out Of The Great Wall" (《出塞》), trans. Yuanchong Xu
Original
黄河远上白云间, 一片孤城万仞山。 羌笛何须怨杨柳, 春风不度玉门关。
Help us to complete the source, original and additional information
Wang Zhihuan 3
Chinese poet 688–742Related quotes

"Clear After Rain" (雨晴), as translated by Kenneth Rexroth in One Hundred Poems from the Chinese (1971), p. 16

"Spending the Night in a Tower by the River" (trans. Stephen Owen)

“When the snow fall
and the white winds blow,
the lone wolf dies
but the pack survives.”

“Autumn wind rises, white clouds fly.
Grass and trees wither; geese go south.”
The Autumn Wind 127 BC (translated by Arthur Waley), Dictionary of Quotations, Chambers: Edinburgh, U.K, 2005, p. 930
Quote
Preface (dated June 1987) for 1988 reprint of Desert Solitaire
Desert Solitaire (1968)
Context: May your trails be crooked, winding, lonesome, dangerous, leading to the most amazing view. May your mountains rise into and above the clouds. May your rivers flow without end, meandering through pastoral valleys tinkling with bells, past temples and castles and poets' towers into a dark primeval forest where tigers belch and monkeys howl, through miasmal and mysterious swamps and down into a desert of red rock, blue mesas, domes and pinnacles and grottos of endless stone, and down again into a deep vast ancient unknown chasm where bars of sunlight blaze on profiled cliffs, where deer walk across the white sand beaches, where storms come and go as lightning clangs upon the high crags, where something strange and more beautiful and more full of wonder than your deepest dreams waits for you — beyond that next turning of the canyon walls.

“The West Wind blows the curtains
And I am frailer than the yellow chrysanthemums.”
《醉花陰》 ("Ninth Day, Ninth Month"), as translated by Kenneth Rexroth and Ling Chung in Li Ch'ing-chao: Complete Poems (New Directions, 1979), p. 14

[38] "Alone Looking at the Mountain"
Variant translations:
The birds have vanished down the sky.
Now the last cloud drains away.
We sit together, the mountain and me,
until only the mountain remains.
"Zazen on Ching-t'ing Mountain", trans. Sam Hamill
Flocks of birds fly high and vanish;
A single cloud, alone, calmly drifts on.
Never tired of looking at each other—
Only the Ching-t'ing Mountain and me.
"Sitting Alone in Ching-t'ing Mountain", trans. Irving Y. Lo