Source: Translations, The Aeneid of Virgil (1866), Book VI, pp. 226–227
“"Son!" cried the weeping sire, "the wish forego,
To learn what late must whelm thy house in woe.
Him shall the jealous Fates but show to earth:
A short bright flash between decease and birth.
Too high, ye Gods! our Roman power had grown,
Had this your precious gift been all our own.
How shall the field of Mars lament his doom!
Its plain reflecting the vast groan of Rome!
Tiber! what pomps of woe shall o'er thy wave
Gloom, as it murmurs by the recent grave!
No youth of Troy, thus rich in early praise,
So high the hope of Italy shall raise:
Nor shall our Rome, 'mid all her hero-host,
A son so bright in dawning glory boast.
O piety! O faith of ancient strain!
O hand, unconquer'd on the martial plain!
On foot, or spurring his impetuous steed,
The foe that met him had been sure to bleed.
Ah! could'st thou, hapless boy! through fate's decree
Break into age, thou should'st Marcellus be!"”
Book VI, lines 1160–1179
The Æneis (1817)
Help us to complete the source, original and additional information
Charles Symmons 14
Welsh poet 1749–1826Related quotes

“Goddess of woods, tremendous in the chase
To mountain boars, and all the savage race!
Wide o'er the ethereal walks extends thy sway,
And o'er the infernal mansions void of day!
Look upon us on earth! unfold our fate,
And say what region is our destined seat?
Where shall we next thy lasting temples raise?
And choirs of virgins celebrate thy praise?”
Diva potens nemorum terror silvestribus ac spes!<br/>Cui licet anfractus ire per ethereos,<br/>Infernasque domos terrestria iura resolve.<br/>Et dic quas terras nos habitare velis.<br/>Dic certam sedem qua te venerabor in euum.<br/>Qua tibi virgineis templa dicabo choris.
Diva potens nemorum terror silvestribus ac spes!
</ref>Cui licet anfractus ire per ethereos,
Infernasque domos terrestria iura resolve.
Et dic quas terras nos habitare velis.
Dic certam sedem qua te venerabor in euum.
Qua tibi virgineis templa dicabo choris.
Bk. 1, ch. 11; pp. 100-101.
Historia Regum Britanniae (History of the Kings of Britain)

“The vast applause shall reach the starry frame,
No years, no ages shall obscure thy fame,
And Earth's last ends shall hear thy darling name.”
Gratantes plausu excipient: tua gloria coelo
Succedet, nomenque tuum sinus ultimus orbis
Audiet, ac nullo diffusum abolebitur aevo.
Book III, line 522
De Arte Poetica (1527)

“But an old age serene and bright,
And lovely as a Lapland night,
Shall lead thee to thy grave.”
To a Young Lady, st. 3 (1805).

Idyll 28; lines 21-22; translation by C. S. Calverley, from Theocritus, translated into English Verse.
Idylls

“How sorrowful is women's lot!" she cried.
"We all partake of woe, our common fate.”
Source: The Tale of Kiều (1813), Lines 83–84

As quoted in The Visual Theology of the Huguenots: Towards an Architectural Iconology of ...y Randal Carter Working Institutes of the Christian Religion, 1.11.12 p.101