“Hauling fish from the sea—what endless toil. One could almost say, what an eternal problem.”

Heimsljós (World Light) (1940), Book Three: The House of the Poet

Adopted from Wikiquote. Last update June 3, 2021. History

Help us to complete the source, original and additional information

Do you have more details about the quote "Hauling fish from the sea—what endless toil. One could almost say, what an eternal problem." by Halldór Laxness?
Halldór Laxness photo
Halldór Laxness 216
Icelandic author 1902–1998

Related quotes

Jessica Simpson photo

“Is this chicken, what I have, or is this fish? I know it's tuna, but it… it says "Chicken… by the Sea."”

Jessica Simpson (1980) American singer-songwriter and actress

While eating "Chicken of the Sea" canned tuna
Newlyweds: Nick & Jessica, "Newlyweds Clean House" [1.01], 19 August 2003

Ernest Hemingway photo

“Then there is the other secret. There isn't any symbolysm [sic]. The sea is the sea. The old man is an old man. The boy is a boy and the fish is a fish. The shark are all sharks no better and no worse. All the symbolism that people say is shit. What goes beyond is what you see beyond when you know.”

Ernest Hemingway (1899–1961) American author and journalist

Letter to Bernard Berenson (13 September 1952); published in Ernest Hemingway: Selected Letters 1917–1961 (1981) edited by Carlos Baker

Bernard of Clairvaux photo

“What of the souls already released from their bodies? We believe that they are overwhelmed in that vast sea of eternal light and of luminous eternity”

Bernard of Clairvaux (1090–1153) French abbot, theologian

From, On Loving of God, Paul Halsall trans., Ch. 11

Paul Valéry photo

“What grace of light, what pure toil goes to form
The manifold diamond of the elusive foam!
What peace I feel begotten at that source!
When sunlight rests upon a profound sea,
Time's air is sparkling, dream is certainty —
Pure artifice both of an eternal Cause.”

Paul Valéry (1871–1945) French poet, essayist, and philosopher

Quel pur travail de fins éclairs consume
Maint diamant d'imperceptible écume,
Et quelle paix semble se concevoir!
Quand sur l'abîme un soleil se repose,
Ouvrages purs d'une éternelle cause,
Le temps scintille et le songe est savoir.
As translated by by C. Day Lewis
Charmes ou poèmes (1922)

Arthur Rimbaud photo

“It is found again.
What? Eternity.
It is the sea
Gone with the sun.”

Arthur Rimbaud (1854–1891) French Decadent and Symbolist poet

Elle est retrouvée,
Quoi ?
L'Éternité.
C'est la mer allée
Avec le soleil.
L'Éternité (1872)
Variant translation:
It has been recovered.
What? — Eternity.
It is the sea escaping
With the sun.
Source: آرتور رامبو: الآثار الشعرية

Ward Cunningham photo

“We erased a problem by not trying to erase the problem, by saying, "This is in the nature of what we do." It's really weird that it could be that simple.”

Ward Cunningham (1949) American computer programmer who developed the first wiki

A Conversation with Ward Cunningham (2003), Collective Ownership of Code and Text

Sören Kierkegaard photo

Related topics