
While eating "Chicken of the Sea" canned tuna
Newlyweds: Nick & Jessica, "Newlyweds Clean House" [1.01], 19 August 2003
Heimsljós (World Light) (1940), Book Three: The House of the Poet
While eating "Chicken of the Sea" canned tuna
Newlyweds: Nick & Jessica, "Newlyweds Clean House" [1.01], 19 August 2003
Letter to Bernard Berenson (13 September 1952); published in Ernest Hemingway: Selected Letters 1917–1961 (1981) edited by Carlos Baker
From, On Loving of God, Paul Halsall trans., Ch. 11
Quel pur travail de fins éclairs consume
Maint diamant d'imperceptible écume,
Et quelle paix semble se concevoir!
Quand sur l'abîme un soleil se repose,
Ouvrages purs d'une éternelle cause,
Le temps scintille et le songe est savoir.
As translated by by C. Day Lewis
Charmes ou poèmes (1922)
“It is found again.
What? Eternity.
It is the sea
Gone with the sun.”
Elle est retrouvée,
Quoi ?
L'Éternité.
C'est la mer allée
Avec le soleil.
L'Éternité (1872)
Variant translation:
It has been recovered.
What? — Eternity.
It is the sea escaping
With the sun.
Source: آرتور رامبو: الآثار الشعرية
A Conversation with Ward Cunningham (2003), Collective Ownership of Code and Text
Hong, 1987/2013. p. 296
1840s, Either/Or (1843)