
Ich möchte Pastor auf dieser Insel sein. Einfachen Menschen die Bergpredigt erklären und die Welt Welt sein lassen.
Michael: a German fate in diary notes (1926)
Part I, The Present Condition of Russia, Ch. 1: What Is Hoped From Bolshevism
1920s, The Practice and Theory of Bolshevism (1920)
Ich möchte Pastor auf dieser Insel sein. Einfachen Menschen die Bergpredigt erklären und die Welt Welt sein lassen.
Michael: a German fate in diary notes (1926)
Saturday Review, 17, 1864, pp. 129–30
1860s
“We always like those who admire us; we do not always like those whom we admire.”
Nous aimons toujours ceux qui nous admirent; et nous n'aimons pas toujours ceux que nous admirons.
Maxim 294.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)
Source: Dictionary of Burning Words of Brilliant Writers (1895), P. 482.
“No people do so much harm as those who go about doing good.”
Quoted by Louise Creighton in Life and Letters of Mandell Creighton, vol. 2 http://books.google.com/books?id=XFrIeWud0_wC&q=%22no+people+do+so+much+harm+as+those+who+go+about+doing+good%22&pg=PA501#v=onepage. (1905)
describing the view of Stendhal, p. 84.
The Revival of Aristocracy (1906)
This passage was used for Kazantzakis' epitaph: "Δεν ελπίζω τίποτα, δε φοβούμαι τίποτα, είμαι λεύτερος<!--[sic]-->."
I hope for nothing. I fear nothing. I am free.
Variant translation: I expect nothing. I fear no one. I am free.
The Saviors of God (1923)
Context: Nothing exists! Neither life nor death. I watch mind and matter hunting each other like two nonexistent erotic phantasms — merging, begetting, disappearing — and I say: "This is what I want!"
I know now: I do not hope for anything. I do not fear anything, I have freed myself from both the mind and the heart, I have mounted much higher, I am free. [Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβούμαι τίποτα, λυτρώθηκα από το νου κι από την καρδιά, ανέβηκα πιο πάνω, είμαι λεύτερος. ] This is what I want. I want nothing more. I have been seeking freedom.