“"I think the Moon is a world like this one, and the Earth is its moon."
My friends greeted this with a burst of laughter. "And maybe," I told them, "someone on the Moon is even now making fun of someone else who says that our globe is a world."”
The Other World (1657)
Help us to complete the source, original and additional information
Cyrano de Bergerac 57
French novelist, dramatist, scientist and duelist 1619–1655Related quotes

The Other World (1657)

śaśāṅke kutaḥ śyāmatā jātā ।
pṛcchati jananīmatikutūhalādbālastribhuvanatrātā ॥
kṛṣṇamṛgastava śarabhayādvidhuṃ yāto naitanmātaḥ ।
kapaṭamṛgaṃ praṇihanmi nāparaṃ tasya vimohakhyātaḥ ॥
daśamukhabhayādbhuvo yātā yā vidhuṃ śyāmatā dṛṣṭā ।
kathaṃ rāhubhītoऽsau pāyānmahī mūḍhatāspṛṣṭā ॥
tvamatha vīkṣya candramasaṃ nijadayitānanarūpasamānam ।
śaśini gato śyāmaḥ kila dṛṣṭaḥ kartuṃ tadadharapānam ॥
nahi mātaḥ pīye tava stanaṃ śrutvā manujendrāṇī ।
sasmitamukhī vismitā jātā cakitā giridharavāṇī ॥
Gītarāmāyaṇam

“I saw the moon as well
and now, world,
'truly yours' …”
Japanese Death Poems. Compiled by Yoel Hoffmann. ISBN 978-0-8048-3179-6

“Once in a blue moon someone like you comes along.”

"Drinking Alone by Moonlight" (月下獨酌), one of Li Bai's best-known poems, as translated by Arthur Waley in More Translations From the Chinese (1919)
Variant translation:
From a pot of wine among the flowers
I drank alone. There was no one with me—
Till, raising my cup, I asked the bright moon
To bring me my shadow and make us three.
Alas, the moon was unable to drink
And my shadow tagged me vacantly;
But still for a while I had these friends
To cheer me through the end of spring...
I sang. The moon encouraged me.
I danced. My shadow tumbled after.
As long as I knew, we were boon companions.
And then I was drunk, and we lost one another.
...Shall goodwill ever be secure?
I watch the long road of the River of Stars.
"Drinking Alone with the Moon" (trans. Witter Bynner and Kiang Kang-hu)

Note "is less than a quadrant..." is less than 90° by l/30th of 90° or 3°, and is therefore equal to 87°.
On the Sizes and Distances of the Sun and the Moon (c. 250 BC)

"Thoughts on a Still Night" (静夜思); in Jean Ward's Li T'ai-po: Remembered (2008), p. 99
Variant: Variant translation:
Before my bed the moonlight glitters
Like frost upon the ground.
I look up to the mountain moon,
Look down and think of home.
Source: "Quiet Night Thought", in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations (2000), p. 723