“Along A River-Side, I Know Not Where,
I walked one night in mystery of dream;
A chill creeps curdling yet beneath my hair,
To think what chanced me by the pallid gleam
Of a moon-wraith that waned through haunted air.”

The Washers of the Shroud http://www.bartleby.com/102/129.html, st. 1 (October 1861)

Adopted from Wikiquote. Last update June 3, 2021. History

Help us to complete the source, original and additional information

Do you have more details about the quote "Along A River-Side, I Know Not Where, I walked one night in mystery of dream; A chill creeps curdling yet beneath my …" by James Russell Lowell?
James Russell Lowell photo
James Russell Lowell 175
American poet, critic, editor, and diplomat 1819–1891

Related quotes

George William Russell photo

“Where the ring of twilight gleams
Round the sanctuary wrought,
Whispers haunt me — in my dreams
We are one yet know it not.”

George William Russell (1867–1935) Irish writer, editor, critic, poet, and artistic painter

The Nuts of Knowledge (1903)
Context: Where the ring of twilight gleams
Round the sanctuary wrought,
Whispers haunt me — in my dreams
We are one yet know it not.
Some for beauty follow long
Flying traces; some there be
Seek thee only for a song:
I to lose myself in thee.

John Townsend Trowbridge photo
Mata Amritanandamayi photo
Alfred Noyes photo
Sue Monk Kidd photo
Conrad Aiken photo
Coventry Patmore photo

“I drew my bride, beneath the moon,
Across my threshold; happy hour!
But, ah, the walk that afternoon
We saw the water-flags in flower!”

Coventry Patmore (1823–1896) English poet

Book I, Canto VIII, III The Spirit's Epochs.
The Angel In The House (1854)

Haruki Murakami photo
Li Bai photo

“A cup of wine, under the flowering trees;
I drink alone, for no friend is near.
Raising my cup I beckon the bright moon,
For he, with my shadow, will make three men.
The moon, alas, is no drinker of wine;
Listless, my shadow creeps about at my side.
Yet with the moon as friend and the shadow as slave
I must make merry before the Spring is spent.
To the songs I sing the moon flickers her beams;
In the dance I weave my shadow tangles and breaks.
While we were sober, three shared the fun;
Now we are drunk, each goes his way.
May we long share our odd, inanimate feast,
And meet at last on the Cloudy River of the sky.”

Li Bai (701–762) Chinese poet of the Tang dynasty poetry period

"Drinking Alone by Moonlight" (月下獨酌), one of Li Bai's best-known poems, as translated by Arthur Waley in More Translations From the Chinese (1919)
Variant translation:
From a pot of wine among the flowers
I drank alone. There was no one with me—
Till, raising my cup, I asked the bright moon
To bring me my shadow and make us three.
Alas, the moon was unable to drink
And my shadow tagged me vacantly;
But still for a while I had these friends
To cheer me through the end of spring...
I sang. The moon encouraged me.
I danced. My shadow tumbled after.
As long as I knew, we were boon companions.
And then I was drunk, and we lost one another.
...Shall goodwill ever be secure?
I watch the long road of the River of Stars.
"Drinking Alone with the Moon" (trans. Witter Bynner and Kiang Kang-hu)

Leo Tolstoy photo

Related topics