The Nuts of Knowledge (1903)
Context: Where the ring of twilight gleams
Round the sanctuary wrought,
Whispers haunt me — in my dreams
We are one yet know it not.
Some for beauty follow long
Flying traces; some there be
Seek thee only for a song:
I to lose myself in thee.
“Along A River-Side, I Know Not Where,
I walked one night in mystery of dream;
A chill creeps curdling yet beneath my hair,
To think what chanced me by the pallid gleam
Of a moon-wraith that waned through haunted air.”
The Washers of the Shroud http://www.bartleby.com/102/129.html, st. 1 (October 1861)
Help us to complete the source, original and additional information
James Russell Lowell 175
American poet, critic, editor, and diplomat 1819–1891Related quotes
Apologia
The Flower of Old Japan and Other Poems (1907), Forest of Wild Thyme
“We walked along the river with the words streaming behind us like ribbons in the night.”
Source: The Secret Life of Bees (2002)
Book I, Canto VIII, III The Spirit's Epochs.
The Angel In The House (1854)
"Drinking Alone by Moonlight" (月下獨酌), one of Li Bai's best-known poems, as translated by Arthur Waley in More Translations From the Chinese (1919)
Variant translation:
From a pot of wine among the flowers
I drank alone. There was no one with me—
Till, raising my cup, I asked the bright moon
To bring me my shadow and make us three.
Alas, the moon was unable to drink
And my shadow tagged me vacantly;
But still for a while I had these friends
To cheer me through the end of spring...
I sang. The moon encouraged me.
I danced. My shadow tumbled after.
As long as I knew, we were boon companions.
And then I was drunk, and we lost one another.
...Shall goodwill ever be secure?
I watch the long road of the River of Stars.
"Drinking Alone with the Moon" (trans. Witter Bynner and Kiang Kang-hu)