“I sit at home
In our room
By our bed
Gazing at your pillow.”

XXV, p. 27
Kenneth Rexroth's translations, One Hundred Poems from the Japanese (1955)

Original

Ie ni kite Waga ya wo mireba Tama doko no Hoka ni mukikeri Imo ga ko makura

Adopted from Wikiquote. Last update June 3, 2021. History

Help us to complete the source, original and additional information

Do you have more details about the quote "I sit at home In our room By our bed Gazing at your pillow." by Kakinomoto no Hitomaro?
Kakinomoto no Hitomaro photo
Kakinomoto no Hitomaro 7
Japanese poet 662–710

Related quotes

“Your way leads you to lands of rain and wind—
mine takes me back to our old room, our bed.”

Đặng Trần Côn (1710–1745) writer

Source: Chinh phụ ngâm, Lines 53–54

E.E. Cummings photo
James Patterson photo
Nick Cave photo

“I tried to kill it in my bed,
I gagged it with a pillow,
But awoke the nuns inside my head.”

Nick Cave (1957) Australian musician

Song lyrics, Prayers on Fire (1981), Just You and Me

John Keats photo

“And when thou art weary I'll find thee a bed,
Of mosses and flowers to pillow thy head.”

John Keats (1795–1821) English Romantic poet

Source: The Complete Poems

Henrik Ibsen photo

“But our home's been nothing but a playpen. I've been your doll-wife here, just as at home I was Papa's doll-child.”

Henrik Ibsen (1828–1906) Norwegian playwright, theatre director, and poet

Nora Helmer, Act III
Variant translation: Our home has been nothing but a playroom. I have been your doll-wife, just as at home I was papa's doll-child; and here the children have been my dolls. I thought it great fun when you played with me, just as they thought it great fun when I played with them. That is what our marriage has been, Torvald.
A Doll's House (1879)
Context: But our home's been nothing but a playpen. I've been your doll-wife here, just as at home I was Papa's doll-child. And in turn the children have been my dolls. I thought it fun when you played with me, just as they thought it fun when I played with them. That's been our marriage, Torvald.

Richelle Mead photo

“Feeling sorry for him? Take him home with you! Put him to sleep on your own bed!”

Luiz Carlos Alborghetti (1945–2009) Italian-Brazilian radio commenter, showman and political figure

Original: (pt) Tá com pena dele? Leva para tua casa! Põe para dormir na tua cama!

Source: [9 December 2009, Morre Luiz Carlos Alborghetti, dono do bordão 'bandido bom é bandido morto', https://extra.globo.com/tv-e-lazer/morre-luiz-carlos-alborghetti-dono-do-bordao-bandido-bom-bandido-morto-209786.html, Portuguese, Extra, Editora Globo S/A, 31 March 2019]

quote directed to Human Rights activists who supposedly defend criminals

Related topics