Source: The best critic of a translation is its second translation, Center for the Great Islamic Encyclopedia, 2013 https://www.cgie.org.ir/fa/news/3001
“Nothing in a language is less translatable than its modes of understatement.”
Source: The Death of Tragedy (1961), Ch. III (p. 104).
Help us to complete the source, original and additional information
George Steiner 74
American writer 1929–2020Related quotes

“Nor ought a genius less than his that writ
Attempt translation.”
To Sir Richard Fanshaw, Upon his Translation of Pastor Fido, line 9.
Source: The best critic of a translation is its second translation, Center for the Great Islamic Encyclopedia, 2013 https://www.cgie.org.ir/fa/news/3001

As quoted in "Primo Levi and Translation" http://www.leeds.ac.uk/bsis/98/98pltrn.htm by David Mendel http://findarticles.com/p/articles/mi_qn4158/is_20070320/ai_n18738601/print, in Bulletin of the Society for Italian Studies (1998)
Context: Translation is difficult work because the barriers between languages are higher than is generally thought … knowing how to avoid the traps is not enough to make a good translator. The task is more arduous; it is a matter of transferring from one language to another the expressive force of the text, and this is a superhuman task, so much so that some celebrated translations (for example that of the Odyssey into Latin and the Bible into German) have marked transformations in the history of our civilisation.
Nonetheless, since writing results from a profound interaction between the creative talent of the writer and the language in which he expresses himself, to each translation is coupled an inevitable loss, comparable to the loss of changing money. This diminution varies in degree, great or small according to the ability of the translator and the nature of the original text. As a rule it is minimal for technical or scientific texts (but in this case the translator, in addition to knowing the two languages, needs to understand what he is translating; possess, that is to say, a third competence). It is maximal for poetry...

<span class="plainlinks"> Foreword, 'Tales of Transformation: English Translation of Tagore's Chitrangada and Chandalika', Lopamudra Banerjee, (2018). https://www.amazon.co.uk/dp/B07DQPD8F4/</span>
From Prose

“The language of Europe is translation.”
Statement in a lecture at the Assises de la Traduction littéraire in Arles (14 November 1993) http://www.eutrio.be/language-europe-translation

Sorley MacLean, 1982, quoted in Krause, Corinna. Eadar Dà Chànan: Self-Translation, the Bilingual Edition and Modern Scottish Gaelic Poetry https://www.era.lib.ed.ac.uk/bitstream/handle/1842/3453/Krause2007.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Letters and interviews

“However rootedly national it may be, poetry is less and less the prisoner of its own language.”
Poetry International Programme note (1967); also in Selected Translations (2006), edited by Daniel Weissbort, p. 10
Context: However rootedly national it may be, poetry is less and less the prisoner of its own language. It is beginning to represent as an ambassador, something far greater than itself. Or perhaps, it is only now being heard for what, among other thngs, it is — a universal language of understanding, coherent behind the many languages in which we can all hope to meet. … We now give more serious weight to the words of a country's poets than to the words of its politicians — though we know the latter may interfere more drastically with our lives. Religions, ideologies, mercantile competition divide us. The essential solidarity of the very diverse poets of the world, besides being mysterious fact is one we can be thankful for, since its terms are exclusively those of love, understanding and patience. It is one of the few spontaneous guarantees of possible unity that mankind can show, and the revival of an appetite for poetry is like a revival of an appetite for all man's saner possibilities, and a revulsion from the materialist cataclysms of recent years and the worse ones which the difference of nations threatens for the years ahead.
The idea of global unity is not new, but the absolute necessity of it has only just arrived, like a sudden radical alteration of the sun, and we shall have to adapt or disappear. If the nations are ever to make a working synthesis of their ferocious contradictions, the plan will be created in spirit before it can be formulated or accepted in political fact. And it is in poetry that we can refresh our hope that such a unity is occupying people's imaginations everywhere, since poetry is the voice of spirit and imagination and all that is potential, as well as of the healing benevolence that used to be the privilege of the gods.

<span class="plainlinks"> Foreword, 'Tales of Transformation: English Translation of Tagore's Chitrangada and Chandalika', Lopamudra Banerjee, (2018). https://www.amazon.co.uk/dp/B07DQPD8F4/</span>
From Prose