“Sanya, Knight of the Cross: There is, I think, humor here which does not translate well from English into sanity.”
Source: The Dresden Files, Changes (2010), Chapter 33
Help us to complete the source, original and additional information
Jim Butcher 383
American author 1971Related quotes
The Ayodhya temple-mosque dispute: Focus on Muslim sources (1993)

Interview with Chow Yun Fat https://www.animenewsnetwork.com/feature/2009-04-01/3 (April 1, 2009)

Unsere übertragungen, auch die besten, gehen von einem falschen grundsatz aus, sie wollen das indische, griechische, englische verdeutschen, anstatt das deutsche zu verindischen, vergriechischen, verenglischen. ... Der grundsätzliche irrtum des übertragenden ist, daß er den zufälligen stand der eigenen sprache festhält, anstatt sie durch die fremde gewaltig bewegen zu lassen.
Die Krisis der europäischen Kultur (1917), as translated in Walter Benjamin, Selected Writings: Volume 1, 1913-1926 (1996), pp. 261-262

“English translation of the Spanish language text.”
Vogue, Mexico Interview: Una Actirz Multiplicada (July 1992)

Speech at Muhammad Cartoon Contest, Garland, Texas (3 May 2015) http://geertwilders.nl/index.php/94-english/1924-speech-geert-wilders-at-muhammad-cartoon-contest-garland-texas-3-may-2015
2010s

Source: "Chinese writer finds freedom in English" in Reuters https://www.reuters.com/article/us-china-literature-yan-interview/chinese-writer-finds-freedom-in-english-idUSTRE53M00D20090423 (22 April 2009)

“English translation of Spanish lyric in Cuba Libre”
2007, 2008