Book VI, lines 149–152; Glaucus to Diomedes.
Translations, Iliad (1997)
“Ten thousand branches of tall trees begin to sprout,
They droop like fringes of a robe made of green jade.
But do you know by whom these young leaves are cut out?
The early spring wind is as sharp as scissor blade.”
"Willow Trees" (《咏柳》), in 150 Tang Poems, trans. Xu Yuan-zhong
Original
碧玉妝成一樹高, 萬條垂下綠絲縧。 不知細葉誰裁出, 二月春風似剪刀。
Help us to complete the source, original and additional information
He Zhizhang 2
Chinese writer 659–744Related quotes

"Carric-thura". Compare:
Τὼ δ᾽ ἄνεῳ καὶ ἄναυδοι ἐφέστασαν ἀλλήλοισιν,
ἢ δρυσίν, ἢ μακρῇσιν ἐειδόμενοι ἐλάτῃσιν,
τε παρᾶσσον ἕκηλοι ἐν οὔρεσιν ἐρρίζωνται,
νηνεμίῃ· μετὰ δ᾽ αὖτις ὑπὸ ῥιπῆς ἀνέμοιο
κινύμεναι ὁμάδησαν ἀπείριτον.
The pair then faced each other, silent, unable to speak, like oaks or tall firs, which at first when there is no wind stand quiet and firmly rooted on the mountains, but afterwards stir in the wind and rustle together ceaselessly.
Apollonius of Rhodes, Argonautica (3rd century BC), Book III, lines 967–971 (tr. Richard Hunter)
The Poems of Ossian

"Clear After Rain" (雨晴), as translated by Kenneth Rexroth in One Hundred Poems from the Chinese (1971), p. 16

Verde que te quiero verde.
Verde viento. Verdes ramas.
El barco sobre la mar
y el caballo en la montaña.
" Romance Sonámbulo http://www.poesia-inter.net/index203.htm" from Primer Romancero Gitano (1928)

Epigraph, Ch. 2 : Twenty Carats Fine.
Shadows of Shasta (1881)
Context: A thousand miles of mighty wood
Where thunder-storms stride fire-shod;
A thousand flowers every rod,
A stately tree on every rood;
Ten thousand leaves on every tree,
And each a miracle to me;
And yet there be men who question God!

"A Song Of Pure Happiness I" (清平调之一)

"Class-Day Oration" (1893).
Extra-judicial writings