Quote in a letter, from Paris 14 June 1869, to family-friend Ferdinand Martin; as cited by Colin B. Bailey in The Annenberg Collection: Masterpieces of Impressionism and Post-impressionism, publisher, Metropolitan Museum of Art, New York, 2009, p. 7
Boudin felt himself detained in the big city Paris and longed fort the beach
1850s - 1870s
“A fragrant breeze wandered up from the quiet sea, trailed along the beach, and drifted back to the sea again, wondering where to go next. On a mad impulse it went up to the beach again. It drifted back to sea.”
Source: The Ultimate Hitchhiker's Guide: Five Complete Novels and One Story
Help us to complete the source, original and additional information
Douglas Adams 317
English writer and humorist 1952–2001Related quotes
Source: The Pill vs. the Springhill Mine Disaster
“One should lie empty, open, choiceless as a beach — waiting for a gift from the sea.”
Gift from the Sea (1955)
Context: The sea does not reward those who are too anxious, too greedy, or too impatient. To dig for treasures shows not only impatience and greed, but lack of faith. Patience, patience, patience, is what the sea teaches. Patience and faith. One should lie empty, open, choiceless as a beach — waiting for a gift from the sea.
“Two there on the beach / as close together as nostrils. / Calm sea day.”
Caminante, son tus huellas
el camino, y nada más;
caminante, no hay camino,
se hace camino al andar.
Al andar se hace camino,
y al volver la vista atrás
se ve la senda que nunca
se ha de volver a pisar.
Caminante, no hay camino,
sino estelas en la mar.
"Proverbios y cantares XXIX" [Proverbs and Songs 29], Campos de Castilla (1912); trans. Betty Jean Craige in Selected Poems of Antonio Machado (Louisiana State University Press, 1979)
As quoted in "My hols: Bruce Parry" in Times Online UK (16 September 2007) http://travel.timesonline.co.uk/tol/life_and_style/travel/news/article2452420.ece
Mon beau navire ô ma mémoire
Avons-nous assez navigué
Dans une onde mauvaise à boire
Avons-nous assez divagué
De la belle aube au triste soir
"La Chanson du Mal-Aimé" (Song of the Poorly Loved), line 51; translation by William Meredith, from Francis Steegmuller Apollinaire: Poet Among the Painters (Harmondsworth: Penguin, 1973) p. 95.
Alcools (1912)