„Adam przeskakuje dla rywali granice wyobraźni.”

Skoki narciarskie, Planica 2003

Pochodzi z Wikiquote. Ostatnia aktualizacja 21 maja 2020. Historia
Włodzimierz Szaranowicz Fotografia
Włodzimierz Szaranowicz 432
polski dziennikarz sportowy 1949

Podobne cytaty

Georg Christoph Lichtenberg Fotografia
Jacek Laskowski Fotografia

„Co z tego, że Dembiński zagrał efektownie piętą, skoro trafiła ona do rywali?”

podczas transmisji w TV.
Wpadki komentatorskie
Źródło: Creme de la creme czyli najlepsze cytaty komentatorów sportowych, sport.pl, 9 czerwca 2006 http://www.sport.pl/Mundial2006/1,73035,3407476.html

Włodzimierz Szaranowicz Fotografia

„Sven wczoraj przeskoczył skocznie, rywali a nawet samego siebie…”

Włodzimierz Szaranowicz (1949) polski dziennikarz sportowy

o zwycięstwie Svena Hannawalda.
Skoki narciarskie, Zakopane 2002

Piotr Korczak Fotografia

„(…) szczęście daje nie tyle poprowadzenie trudnej drogi, ale zgrzytanie zębów rywali…”

Piotr Korczak (1961)

Źródło: Formularz VI.7, wspinanie.pl, 1 lipca 2008 http://wspinanie.pl/serwis/200807/01formularz_szalony.php

Jan Sztaudynger Fotografia

„Adam i Ewa
i drzewa.”

Jan Sztaudynger (1904–1970) poeta polski, satyryk

Źródło: Szczęście

Justyna Kowalczyk Fotografia

„Adam na pewno, jako świetny sportowiec, przetarł nam wszystkim tory. Pokazał, że można wygrywać i przez to ja też chciałam wygrywać. Dzięki Adam!”

Justyna Kowalczyk (1983) polska biegaczka narciarska

o Adamie Małyszu.
Źródło: onet.pl http://sport.onet.pl/imprezy/vancouver-2010/kowalczyk-dzieki-adam,1,3198566,wiadomosc.html

Ludwig Wittgenstein Fotografia

„5.6 Granice mojego języka oznaczają granice mojego świata.”

5.6 Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt. (niem.)
Tractatus Logico-Philosophicus
Źródło: „Słynną tezę 5.6 zachowaliśmy w utartym już w naszej literaturze filozoficznej przekładzie oddającym «bedeuten» jako «oznaczają». Trzeba jednak podkreślić, że jest to przekład mylący, gdyż nie chodzi tu o oznaczanie w sensie stosunku semantycznego, ani też o oznaczanie w sensie tożsamości denotatów. «Bedeuten» znaczy bowiem w niemczyźnie także «dać do zrozumienia» (pośrednio, lecz stanowczo) i to właśnie znaczenie zdaje się Wittgenstein mieć na myśli. Trafniejszym przekładem tej tezy byłoby zdanie: «Granice mego języka wskazują granice mego świata.»” – Bogusław Wolniewicz, wstęp do Tractatus Logico-Philosophicus, Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1970. W literaturze polskiej spotyka się również użycie sfomułowania wyznaczają.

Jan Sztaudynger Fotografia

„Jabłek nie jadam. Zmądrzałem.
Adam.”

Jan Sztaudynger (1904–1970) poeta polski, satyryk

Nie tylko „Piórka”. Fraszki, wiersze, bajki
Źródło: Rajska depesza, s. 249

Włodzimierz Szaranowicz Fotografia

„Adam cała Polska jest z tobą.”

Włodzimierz Szaranowicz (1949) polski dziennikarz sportowy

Skoki narciarskie, Vancouver 2010