“The Latin osculum is neither very old nor frequent. It is one of three words that can be translated by the English, "kiss."”

—  Ivan Illich

The Cultivation of Conspiracy (1998)
Context: The Latin osculum is neither very old nor frequent. It is one of three words that can be translated by the English, "kiss." In comparison with the affectionate basium and the lascivious suavium, osculum was a latecomer into classical Latin, and was used in only one circumstance as a ritual gesture: In the second century, it became the sign given by a departing soldier to a woman, thereby recognizing her expected child as his offspring.
In the Christian liturgy of the first century, the osculum assumed a new function. It became one of two high points in the celebration of the Eucharist. Conspiratio, the mount-to-mouth kiss, became the solemn liturgical gesture by which participants in the cult-action shared their breath or spirit with one another. It came to signify their union in one Holy Spirit, the community that takes shape in God's breath. The ecclesia came to be through a public ritual action, the liturgy, and the soul of this liturgy was the conspiratio. Explicitly, corporeally, the central Christian celebration was understood as a co-breathing, a con-spiracy, the bringing about of a common atmosphere, a divine milieu.

Adopted from Wikiquote. Last update June 3, 2021. History

Help us to complete the source, original and additional information

Do you have more details about the quote "The Latin osculum is neither very old nor frequent. It is one of three words that can be translated by the English, "ki…" by Ivan Illich?
Ivan Illich photo
Ivan Illich 66
austrian philosopher and theologist 1926–2002

Related quotes

Horace photo

“Nor word for word too faithfully translate.”

Nec verbum verbo curabis reddere fidus
Interpres.
Source: Ars Poetica, or The Epistle to the Pisones (c. 18 BC), Line 133 (tr. John Dryden)

Raymond Williams photo

“Culture is one of the two or three most complicated words in the English language.”

Raymond Williams (1921–1988) philosopher

Keywords (1983)

“The ancient inhabitants of Babylonia used the word qaqqadum, 'head', in the sense of 'principal'… our English word 'capital' (via Latin caput”

Cyrus H. Gordon (1908–2001) American linguist

Introduction
Adventures in the Nearest East (1957)
Context: Mesopotamian merchants spread their commercial institutions far and wide, into Western Asia, Egypt and Europe. The ancient inhabitants of Babylonia used the word qaqqadum, 'head', in the sense of 'principal'... our English word 'capital' (via Latin caput [head]) reflects ancient Mesoptamian usage.... our financial system, that reckons with interest on principal, harks back to the land between the Tigris and Euphrates rivers.

Erik Naggum photo

“Faction is the greatest evil and the most common danger. "Faction" is the conventional English translation of the Greek stasis, one of the most remarkable words to be found in any language.”

Moses I. Finley (1912–1986) American historian

Source: Democracy Ancient And Modern (Second Edition) (1985), Chapter 2, Athenian Demagogues, p. 44

P. W. Botha photo

“Because you could not translate the word apartheid into the more universal language of English, the wrong connotation was given to it.”

P. W. Botha (1916–2006) South African prime minister

As cited in Dictionary of South African Quotations, Jennifer Crwys-Williams, Penguin Books 1994, p. 22

“Bernoulli's real contribution was to coin a word. The word has been translated into English as "utility". It describes this subjective value people place on money.”

William Poundstone (1955) American writer

Part Four, St. Petersburg Wager, Daniel Bernoulli, p. 184
Fortune's Formula (2005)

William Wallace photo

“"For Freedom", or "For Liberty" are translations of the Latin motto of Clan Wallace.”

William Wallace (1270–1305) Scottish landowner and leader in the Wars for Scottish Independence

Walter Benjamin photo

“There is no muse of philosophy, nor is there one of translation.”

Walter Benjamin (1892–1940) German literary critic, philosopher and social critic (1892-1940)

"The Task of the Translator," translated by Harry Zohn

Related topics