<span class="plainlinks"> Foreword, 'Tales of Transformation: English Translation of Tagore's Chitrangada and Chandalika', Lopamudra Banerjee, (2018). https://www.amazon.co.uk/dp/B07DQPD8F4/</span>
From Prose
“Literary translation is not merely an act of picking words from one language and keeping it by dipping in the vessel of another language. Those words need to be rinsed, washed, carved and decorated as much as possible.”
<span class="plainlinks"> Foreword, 'Tales of Transformation: English Translation of Tagore's Chitrangada and Chandalika', Lopamudra Banerjee, (2018). https://www.amazon.co.uk/dp/B07DQPD8F4/</span>
From Prose
Help us to complete the source, original and additional information
Suman Pokhrel 41
Nepali poet, lyricist, playwright, translator and artist 1967Related quotes
"New Translation Theories of the New Age" http://en.cnki.com.cn/Article_en/CJFDTOTAL-ZGFY200003000.htm, Chinese Translators Journal, 2000, issue 3, p. 2
As cited in Dictionary of South African Quotations, Jennifer Crwys-Williams, Penguin Books 1994, p. 22
Source: The best critic of a translation is its second translation, Center for the Great Islamic Encyclopedia, 2013 https://www.cgie.org.ir/fa/news/3001
“For last year's words belong to last year's language
And next year's words await another voice.”
Variant: For last year's words belong to last year's language
And next year's words await another voice.
And to make an end is to make a beginning."
()
Source: Four Quartets
Source: Democracy Ancient And Modern (Second Edition) (1985), Chapter 2, Athenian Demagogues, p. 44
An Analytical Study of 'Sanskrit' and 'Panini' as Foundation of Speech Communication in India and the World
The Paris Review interview (1984)
Context: Beckett shows death; his people are in dustbins or waiting for God. (Beckett will be cross with me for mentioning God, but never mind.) Similarly, in my play The New Tenant, there is no speech, or rather, the speeches are given to the Janitor. The Tenant just suffocates beneath proliferating furniture and objects — which is a symbol of death. There were no longer words being spoken, but images being visualized. We achieved it above all by the dislocation of language. … Beckett destroys language with silence. I do it with too much language, with characters talking at random, and by inventing words.