
“3739. One Bird in the Hand, is worth two in the Bush.”
Introductio ad prudentiam: Part II (1727), Gnomologia (1732)
Source: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part I, Book IV, Ch. 4.
“3739. One Bird in the Hand, is worth two in the Bush.”
Introductio ad prudentiam: Part II (1727), Gnomologia (1732)
“A burden in the bush is worth two on your hands.”
"The Hunter and the Elephant", The New Yorker (18 February 1939)
From Fables for Our Time and Further Fables for Our Time
“He is a fool who lets slip a bird in the hand for a bird in the bush.”
Of Garrulity
Bartlett's Familiar Quotations, 10th ed. (1919)
2000 Chairman's Letter
Letters to Shareholders (1957 - 2012)
“574. A feather in hand is better then a bird in the ayre.”
Jacula Prudentum (1651)
“5192. To kill two Birds with one Stone.”
Introductio ad prudentiam: Part II (1727), Gnomologia (1732)
“The fate of the nation is in my hands and I've got a booger. - as George W. Bush”
Radio From Hell (January 11, 2007)
Beija-me as mãos, Amor, devagarinho...
Como se os dois nascessemos irmãos,
Aves cantando, ao sol, no mesmo ninho...<p>Beija-mas bem!... Que fantasia louca
Guardar assim, fechados, nestas mãos,
Os beijos que sonhei pra minha boca!
Quoted in Presença literária (2001), p. 70
Translated by John D. Godinho
Book of Sorrows (1919), "Amiga"